Ямато-моногатари
Шрифт:
Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.
46
Хэйтю [126] , после того как расстался с Канъин-но го [127] , через некоторое время вновь с ней встретился. И вот после этой встречи он ей посылает:
Утитокэтэ Кими ва нэцураму Вага ва симо Цую-но оки итэ Кохи-ни акасицу Расставшись со мной, Ты, наверно, спишь, А я же, Бодрствуя, Полный любви, встречаю рассвет [128] .126
Хэйтю — Тайра Садафуми (?—923) — знаменитый поэт и придворный кавалер, его стихи послужили основой для создания Хэйтю-моногатари («Повести о Хэйтю»).
127
Канъин-но го — историческое лицо времен Энги (901—923). Ее танка включены в Кокинсю.
128
Стихотворение
А женщина в ответ:
Сирацую-но Оки фуситарэ-во Кохи цураму Вага ва кикиовадзу Исо-но ками нитэ Подобно белой росе, Бодрствуя или ложась, кого же Любите вы? Ведь обо мне не помнили уже, Состарившейся в Исо-но ками [129] .47
Ёдзэйин-но итидзё-но кими [130] сложила:
Оку-яма ни Кокоро-во ирэтэ Тадзунэдзу ва Фукаки момидзи-но Иро-во мимаси я Если в глубину гор Всем сердцем не устремишься Пытливо, То ярких кленовых листьев Цвета, верно, не увидишь [131] .129
Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую — «белая роса» — дзё к слову оки — «падать» (о росе). Исо-но ками — макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
130
Ёдзэйин-но итидзё-но кими — см. коммент. 53.
131
Стихотворение выражает ту мысль, что сущность любви (иро) нельзя постичь, не проверив глубину чувства.
48
Во времена прежнего императора [132] одна кои [133] , служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:
Оходзора-во Ватару хару хи-но Кагэ нарэ я Ёсо-ни номи митэ Нодокэкарураму Разве ты тень От весеннего солнца, Плывущего в огромном небе? И только в дальних краях Тебе покойно? [134]132
Прежний император — Уда-тэнно.
133
Кои — женский придворный чин, личность женщины неизвестна.
134
Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.
49
Тот же император в дом Сайин-но мико [135] вместе с хризантемой послал:
Юкитэ мину Хито-но тамэ-ни то Омохадзу ва Тарэ ка орамаси Вага ядо-но кику Если бы я не надеялся, Что это для нее, С кем не увижусь, даже если приду к ней, То кто же сорвал бы тогда Хризантему у моего дома? [136]135
Сайин-но мико — принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
136
Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
Ответ Сайин:
Вага ядо ни Иро ори томуру Кими наку ва Ёсо-ни мо кику-но Хана-во мимаси я Если бы не вы, государь, У дома Цвет сорвавший, То на чужбине хризантемы Цветок разве бы я увидала? [137]50
Кайсэн [138] , отправившись в горы:
Кумо нарадэ Кодакаки минэ-ни Иру моно ва Укиё-во сомуку Вага ми нарикэри Кроме облаков, Высоких пиков гор Обитатель, — Это я, Отринувший бренный мир [139] .137
Стихотворение содержит омонимы: кику — «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
138
Кайсэн — см. коммент. 86.
139
Стихотворение
51
От Сайин [140] во дворец:
Онадзи э-во Вакитэ симо воку Аки нарэба Хикари мо цураку Омохоюру кана На одинаковые ветки По-разному сыплет иней Осень. Оттого даже солнечный свет Приносит мне горечь [141] .Императорский ответ:
Хана-но иро-во Митэ мо сиринаму Хацусимо-но Кокоро юкитэ ва Окадзи-то дзо омофу Вишни цвет Увидев, верно, поймешь, Что первый иней Совсем не по-разному Ложился, думаю я.140
Сайин — см. коммент. 135.
141
Стихотворение основано на омонимах: э — «ветка» и «родство», симо — подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.
52
Это тоже императорское:
Ватацууми-но Фукаки кокоро ва Окинагара Урамирарэнуру Моно-ни дзо арикэру Хотя на морской равнине Самое глубокое место — Это открытое море, Все же есть люди, Что видят бухту [142] .53
Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити [143] , живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:
142
В стихотворении обыгрываются омофоны: оки — «иметь», «класть» и оки — «открытое море», урами — «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки — «открытое море» и ура — «бухта» — энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15, а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.
143
Саканоэ-но Тохомити — личность его неизвестна.
54
Третий сын Укё-но ками [145] , Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал:
144
По другим спискам, вместо муси — «цикада». — сика — «олень».
145
Укё-но ками — точно личность его не установлена.
55
Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она:
146
Танка содержит омонимы: сиори — «заломленная ветка» (чтобы можно было найти обратный путь) и «терпеть дурное обращение».
56
Помощник правителя Этидзэн, Канэмори [148] , часто навещал даму Хёэ-но кими [149] . Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:
147
Стихотворение встречается в Сёкугосюисю, 18 (четвертая строка гласит: наки ё то кикэдо).
148
Канэмори — Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю.
149
Хёэ-но ними — дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.