Ямато-моногатари
Шрифт:
В гостях там были Цураюки, Томонори и другие.
29
Однажды во дворце покойного Сикибугё-но мия [90] правый министр третьего ранга, Сандзё-удайдзин [91] , и другие придворные собрались вместе, играли в го, услаждали себя музыкой. Наступила ночь, все захмелели, пересказывали разные истории, делали друг другу подношения. И вот, воткнув в головной убор цветок оминаэси, правый министр:
90
См. коммент. 64.
91
См. коммент. 80.
так
30
92
Танка помещена в Синтёкусэнсю, 4, а также в сборнике правого министра третьего ранга (Сандзё-но отодосю), где сопровождается указанием: «В доме того же принца собрались друзья; за отдыхом и развлечениями он сорвал цветок оминаэси и поднес принцу».
Покойный Мунэюки-но кими, бывший в чине укё-но ками [93] , однажды ждал повышения в должности, но узнал, что повышения не будет. В то время у императора Тэйдзи все слагали стихи на тему водорослей, обвивавших камень, присланный из провинции Ки:
Укё-но ками сложил:
Окицу кадзэ Фукэви но ура ни Тацу нами-но Нагори ни саэ я Вага ва сидзумаму. Ветер в море, В бухте Фукэй После вздымающихся волн Легкое волнение вод — в них, Что ли, мне погрузиться? [94]93
Минамото Мунэюки (?—939) — отец принца Корэтада, сын императора Комэй. По другой версии, отец принца Мотоясу, сын императора Ниммё. Один из «Тридцати Шести Бессмертных». Существует антология Мунэюкисю. Укё — «правая столица», одна из двух частей, на которые был разделен средневековый Киото. Укё-но ками — правитель Укё.
94
Слово окицу — «открытое море» — образный параллелизм к названию бухты Фукэй. Автор танка сравнивает себя с водорослями на камне, погружающимися в волны, когда морской ветер уже не разбивает их о берег. Танка помещена в Синсэнсайсю, 14, с пометой: «Автор неизвестен».
31
Тот же Укё-но ками как-то написал Гэму-но мёбу:
Ёсо нагара Омохиси ёри мо Нацу-но ё-но Михатэну юмэ дзо Хаканакарикэру Мимолетно Любил я тебя, но еще быстротечнее было Наше свиданье, Как краткий сон Летней ночью [95] .32
Вот стихотворение, сложенное Укё-но ками и поднесенное императору Тэйдзи:
95
Танка помещена в Госэнсю, 4, с пометой: «Автор неизвестен».
И еще:
Сигурэ номи Фуру ямадзато-но Ко-но сита ва Ору хито кара я Мори сугинураму Даже под дерево В горной деревушке, где льет Беспрестанно осенний дождь, И туда капли дождя просочились, Верно, какой-то человек ветви сломал [97] —96
Танка приводится в Сёкугосэнсю, 13, и в сборнике Канэхирагосю, где авторство приписывается Гэму-но мёбу, пославшей эту танка императору Уда. В тексте имеются небольшие отличия. Комментаторы полагают, что основой для создания танка послужило стихотворение из Кокинсю, 17.
97
Танка содержит омонимы: ору — «рвать», «ломать» и «пребывать», морасу — «течь» и «пропускать». Автор хочет сказать, что он столь ничтожен, что император не дарит его своей милостью (милость государя сравнивается с дождем) и не дает ему повышения по службе.
так он написал, и стихи его выражают сожаление о том, что император не одаряет его своей милостью. Император соизволил взглянуть и сказал: «Что это такое? Не понимаю смысла» — и даже показал Содзу-но кими. Прознал об этом Укё-но ками и понял, что все напрасно, так и людям рассказывал.
33
Мицунэ [98] сложил и поднес императору:
Татиёраму Коно мото мо наки Цута-но ми ва Токиха нагара-ни Аки дзо канасики Подобно плющу, Не имеющему дерева, Чтоб опереться, Все время зеленый. И осенью это особенно грустно [99] .98
Мицунэ — Осикоти Мицунэ, один из знаменитых поэтов Кокинсю.
99
Танка
34
В дом Укё-но ками его возлюбленная:
Иро дзо то ва Омохоэдзу томо Коно хана-ни Токи-ни цукэцуцу Омохиидэнаму Хоть и не думаешь ты О цвете, Но если б об этом цветке Хоть изредка Ты вспоминал! [100]35
Цуцуми-тюнагон [101] по высочайшему повелению отправился в горы Оутияма, где пребывал император-монах. Император был очень грустен, и тюнагоном овладела печаль. Было это место очень высокое, и, увидев, как снизу поднимается множество облаков, тюнагон сложил:
100
Танка содержит омонимы: иро — «цвет» и «любовь». Отсюда — иной смысл первых двух строк: «хоть и не любишь». В другом списке вместо коно хана («этот цветок») стоит название цветка унохана и часть у этого слова имеет значение «печаль». Поэтесса под цветком разумеет себя.
101
Цуцуми-тюнагон — Фудзивара Канэскэ (877—933), один из «Тридцати Шести Бессмертных».
36
Когда прежняя сайгу [103] жила в стране Исэ, Цуцуми-но тюнагон был послан гонцом из дворца, и:
102
Коконохэ — «девять слоев» — метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути — «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.
103
Сайгу — священный сан принцессы Явако (?—959), дочери императора Уда. Во времена императора Дайго была главной жрицей храма Исэ. Такая жрица непременно назначалась в правление каждого императора.
Ответ же неизвестен. Это место, где жила сайгу, называлось Такэ-но мия — Бамбуковый дворец.
37
Один из братьев правителя Идзумо [105] получил разрешение прибыть во дворец, и другой, которому разрешения не было дано, сложил:
Каку сакэру Хана мо косо арэ Вага тамэ-ни Онадзи хару то я Ифу бэкарикэру Бывают же цветы, Что так пышно цветут. А вот про меня «Такая же весна» Разве можно сказать?104
Танка содержит омонимы: Такэ — топоним и такэ — «бамбук», ёё — «множество коленцев бамбука» и «много веков».
Ёё — дзё к слову такэ.
105
Один из братьев правителя Идзумо — личность его не установлена.
38
Дочь [106] пятого сына прежнего императора [107] , звавшаяся Итидзё-но кими, служила в доме Кёгоку-но миясундокоро, Госпожи из Восточных покоев. Что-то неладное приключилось, она оставила дворец и впоследствии, будучи супругой правителя страны Юки, сложила:
Тамасака-ни Тофу хито араба Вата-но хара Нагэкихо-ни агэтэ Ину то котахэё Если изредка Кто-нибудь спросит [обо мне], По равнине моря Стонущий парус подняв, Удалилась она — так ответь [108] .106
См. коммент. 53.
107
Прежний император — по-видимому, император Сэйва (850—880). В Ямато-моногатари прежним императором чаще именуется император Дайго, но в данном случае это было бы анахронизмом.
108
Стонущий парус, который поднимают, отправляясь в море, символизирует горе и рыдания. Слова вата-но хара — «равнина моря» и хо — «парус» связаны по типу энго.