Заблуждения толпы
Шрифт:
91
Американский политик, философ и бизнесмен, герой войны за независимость США. – Примеч. перев.
92
Юмористическая британская песня, позднее ставшая патриотическим гимном США в ходе войны за независимость (в настоящее время – гимн штата Коннектикут). – Примеч. перев.
93
Дж. Тейлор – британский издатель и археолог-любитель. Ч. П. Смит – британский астроном и исследователь
94
Имеется в виду Великая пирамида в Гизе (пирамида Хеопса). – Примеч. перев.
95
Букв. «ужасный ребенок» (фр.); американский журналист и писатель К. Хитченс прославился прямотой высказываний и нелицеприятностью оценок, невзирая на личности. – Примеч. перев.
96
В психологической литературе на русском языке также встречается термин «стереотипирование»; имеется в виду стремление всюду находить / выявлять различные шаблоны, или «стереотипы», поведения. – Примеч. перев.
97
Это высказывание часто приписывается Бенджамину Франклину, но, как представляется, корректнее думать, что его источник – фраза из сочинения Мэри Уолстонкрафт «Защита прав женщины с критикой на моральные и политические темы» (1796): «Его ты против воли убеди, / Он знай себе привычное твердит». – Примеч. автора. (М. Уолстонкрафт – британская писательница и философ, считается предтечей феминизма. – Примеч. перев.)
98
В США тайная система переброски беглых рабов из южных штатов на аболиционистский Север; название объясняется ходившими среди рабов слухами о том, что аболиционисты прокопали под землей туннель, в котором проложили рельсы и пустили «поезда свободы» на Север. – Примеч. перев.
99
Американский политик, девятый президент США. – Примеч. перев.
100
Направление в американском протестантизме, ставившее во главу угла библейские заповеди и правила («нет вероучения, есть только Библия»). – Примеч. перев.
101
Направления «мейнстримного» протестантизма: епископальная церковь близка к англиканству, из которого, собственно, и выросла, а конгрегационалистская церковь настаивает на религиозной автономности каждой общины (конгрегации) и отрицает церковную иерархию. – Примеч. перев.
102
Согласно Библии, это имя означает «Господь с нами» (Мф 1:23: «Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог»); то есть «земля Эммануила» – это владения мессии. – Примеч. перев.
103
2 Пет 3:3–4. – Примеч.
104
Протестанты-унитарии верят в единого Бога и отрицают Троицу, а также отвергают ряд установлений Никейского собора, в том числе догматы о первородном грехе и непогрешимости Библии. – Примеч. перев.
105
Перевод С. Бавина. – Примеч. ред.
106
Достаточно спорное утверждение, поскольку непосредственная передача знаний и умений между поколениями («от отца к сыну») в ремесле, безусловно, наличествовала и до изобретения печатного станка, хотя, конечно, о широком «безличном» распространении трудовых практик говорить не приходилось. – Примеч. перев.
107
Также «гибкой валюты»; этот финансово-экономический термин подразумевает деньги, количество которых быстро изменяется при изменении рыночной конъюнктуры. – Примеч. перев.
108
Хрестоматийным примером «нормализации», или «регрессии к среднему», выступают израильские летные инструкторы, которых изучал Даниель Канеман и которые ошибочно полагали, что похвала / хула за отличное, соответственно, или скверное выполнение задания эффективны, тогда как на самом деле все достижения и провалы их учеников объяснялись прежде всего стечением обстоятельств. Ругань инструктора, к примеру, нисколько не улучшала навыков пилотирования ученика; эти навыки оставались невысокими и «регрессировали к среднему». См.: Канеман Д. Думай медленно, решай быстро. Гл. 17. – Примеч. автора.
109
Radio Corporation of America, позднее RCA Corporation, американская компания, производившая радиоприемники и выступившая одним из пионеров внедрения телевидения; подробнее см. следующий раздел настоящей главы – Примеч. перев.
110
Эта компания за два года существования (1998–2000) сумела благодаря отличному маркетингу стать одним из лидеров американского рынка в своей отрасли (товары для животных), но обанкротилась из-за ошибок управления. – Примеч. перев.
111
Дж. Бернс – американский актер-комик, лауреат премии «Оскар». Г. Аллен – американская комедийная актриса, удостоена личной звезды на «Аллее славы» в Голливуде. Совместное шоу Аллен и Бернса на радио и телевидении продержалось больше 40 лет. – Примеч. перев.
112
Второго июля 1921 г. Д. Сарнофф, генеральный директор RCA Corporation, провел сенсационный радиорепортаж о матче Дж. Демпси и Ж. Карпантье, организованном в Джерси-Сити. Матч завершился победой Демпси нокаутом, а репортаж позволил компании RCA существенно увеличить продажи радиоприемников. – Примеч. перев.