Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Шрифт:
Любимая, ты ль эти жемчуга? | Имо-ва тама ка мо |
На чистых склонах гор, | Асихики-но |
Повсюду распростертых, | киёки ямабэ-ни |
Я рассыпал их сам, — и падали они. | макэба тиринуру |
(VII — 1415)
Надо сказать, что в старинных народных песнях, а затем и в литературной поэзии туман символизирует раннюю весну. Легкая дымка тумана служит приметой наступления этой поры. Кроме того, данный образ часто использовался и в песнях странствования, и в песнях разлуки: считалось, что оставшаяся дома возлюбленная
Любимая моя, что здесь молвою | Варэ юэ-ни |
Из-за меня была осуждена, | иварэси имо-ва |
Туманом утренним | такаяма-но |
Средь пиков гор высоких | минэ-ни асагири |
Исчезла ныне навсегда… | сугини кэму камо |
(XI — 2455)
Изменение содержания традиционного поэтического образа под влиянием буддийских представлений, что легко подтверждается многими примерами из антологии, позволило выделить третью категорию песен, включающих образы, подсказанные буддизмом. Это помимо тумана и облака образ ослепительно белых цветов, которыми украшают алтарь и с которыми сравнивают пенистые волны водопада, чистые струи воды и т. п.
Словно белые цветы, | Сираю у хана-ни |
Что приносит мне алтарь, | отитагицу |
Водопадов мчащиеся воды… | таки |
(VI — 909)
Не белые ль цветы, | Хацусэ мэ-но |
Что девы в Хацусэ | цукуру юухана |
Изготовляют для священных алтарей, | ми-Ёсину-но |
Как будто бы цветут на пенистой волне | таки-но минава-ни |
У водопада в Ёсину? | сикиникэрадзу я |
(VI — 912)
Как белые цветы священных алтарей, | Сираюу хана-ни |
Кристальной чистоты | отитагицу сэ-о |
Бегут, сверкая, струи… | саякэми то |
(VII — 1107)
Кроме того, подвергся изменениям ряд прежних образов, например "временной сторожки". В позднейшей японской классической поэзии он становится символом быстротечности жизни, временного пребывания человека на земле. В кн. XVI в "Манъёсю" впервые дается подобное толкование. Обычно в песнях памятника этот образ употребляется в своем первоначальном значении: "временная сторожка" (карио), сооруженная осенью в поле, чтобы охранять урожай. В некоторых песнях данный образ толкуется как шалаш, построенный в дороге странником или путешественником для ночлега.
В песнях "Манъёсю" встречаются еще образы тающего снега, исчезающей росы, инея, пены на волнах, облетающих цветов, также ассоциирующиеся с мыслью о недолговечности человеческого существования. Впрочем, они, возможно, идут из народной поэзии, для которой характерно отождествление и сравнение природы и человека. Отсюда, видимо, почерпнуты они Якамоти и другими авторами. Такое предположение возникает при сопоставлении авторских песен с народными плачами: показательно также, что в первых используется прием параллелизма, типичный для народного творчества:
Как поднявшийся туман, | Тацу гири-но |
Вдруг исчезла с наших глаз, | усэнуру
|
Как упавшая роса, | оку цую-но |
Вмиг растаяла она… | кэнуру-га готоку |
Как жемчужная трава, | тамамо насу |
Надломилась, вдруг упав, | набики коифуси |
Как поток текущих вод, | юку мидзу-но |
Не остановить ее… | тодомикаканэцу то |
(XIX — 4214)
Отрывок из старинного плача:
Как текущая вода | Юку мидзу-но |
Не воротится назад, | каэрану готоку |
Пролетевший ветерок | фуку кадзэ-но |
Не увидеть никогда — | миэну га готоку |
Так бесследно ты ушла — | ато мо наки |
Мира этого дитя… | ё-но хито-ни ситэ |
(XV — 3625)
Важно отметить также, что сравнение с инеем, росой особенно употребительно в анонимных песнях, многие из которых исследователи относят к народной поэзии:
Неужто буду только угасать, | Асасимо-но |
Как поутру | кэну бэку номи я |
Белоснежный иней? | токи наси-ни |
И без срока тосковать по милой, | омоиватараму |
Обрывая жизни этой нить? | ики-но о-ни ситэ |
(XII — 3045)
Как эта белая роса, | Юбэ окитэ |
Что упадет вечернею порою, | асита ва кэнуру |
А поутру исчезнет, - | сирацую-но |
Так и я… | кэнубэки |
(XII — 3039)
Как выпавшая белая роса, | Оку цую-но |
Могу исчезнуть так же я… | кэнубэки вага ми |
(XII — 3042)
Но все же и буддизму принадлежит доля участия в создании этих образов. Разница лишь в том, что художественная система народной песни опирается на представление о тождестве природы и человека. Буддизм же внес в поэзию новую основу: идею бренности, тщеты всего земного. В результате одни и те же образы из конкретных постепенно превратились в отвлеченные символы. Слова как будто остались прежними, но начали звучать в ином ключе:
Жизнь, как роса… | Оку цую-но иноти |
(IV — 785)
Словно пена на воде, | Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка… | мороки иноти |
(V — 902)
Выраженное в некоторых песнях желание покинуть этот мир, возможно, тоже в известной степени подсказано буддизмом.
Не лучше ли исчезнуть навсегда, | Сирацую-но |
Как исчезает белая роса… | кэ ка мо синамаси |
Лучший из худший 3
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 6
6. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 2
2. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Истинная со скидкой для дракона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Ванька-ротный
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Новик
2. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
