Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:
Къ концу этой деклараціи, произнесенной съ великимъ достоинствомъ и эффектомъ, Уэллеръ старшій быстро вскочилъ съ своего мста и, забывая всякія приличія времени и мста, заключилъ своего сына въ могучихъ объятіяхъ и громогласно произнесъ троекратно: "Ура!"
— Любезный другъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, когда старикъ, наконецъ, угомонился и снова слъна свое мсто, — вы обязаны также обратить вниманіе на положеніе этой молодой двицы.
— Объ этомъ ужъ вы не безпокойтесь, сэръ, — отвчалъ Самуэль, — я объяснился съ этой двушкой и
Кто могъ противостоять такой ршимости молодого человка? Конечно, не Пикквикъ. Онъ гордился въ эту минуту безкорыстной преданностью своего скромнаго друга и считалъ себя счастливйшимъ существомъ во вселенной.
Между тмъ, какъ эта бесда происходила въ комнат м-ра Пикквика, въ нижнюю галлерею "Коршуна и Джорджа" пришелъ какой-то старичокъ въ скромномъ фрак табачнаго цвта, сопровождаемый привратникомъ, который несъ за нимъ небольшой чемоданъ. Приказавъ отнести его въ нанятый нумеръ, старичокъ спросилъ слугу, не здсь-ли квартируетъ одна особа, по имени м-съ Винкель? Отвтъ былъ утвердитеьбный.
— Она одна теперь? — спросилъ старичокъ.
— Кажется, что одна, сэръ, — отвчалъ трактирный слуга. — Я могу позвать ея горничную, если угодно вашей милости.
— Не нужно. Покажите мн ея комнату. Я хочу войти безъ доклада.
— Какъ же это, сэръ…
— Глухи вы, что ли?
— Нтъ, сэръ.
— Ну, такъ длайте, что я вамъ говорю. Слышите вы теперь?
— Слышу, сэръ.
— Очень хорошо. Введите меня въ комнату м-съ Винкель безъ доклада.
Отдавая это приказаніе, старичокъ вложилъ въ руку слуги пять шиллинговъ и устремилъ на него пристальный взглядъ.
— Право, сэръ, я не знаю, какъ это… оно вдь того… не водится.
— Очень хорошо, безъ отговорокъ, — запальчиво сказалъ старый джентльменъ, — нечего терять времени по пустякамъ.
Слуга разсянно положилъ пять шиллинговъ въ карманъ и, не длая больше никакихъ возраженій, пошелъ на верхъ.
— Это, что ли, ея комната?
— Да, сэръ.
— Ну, такъ можете теперь уйти.
Слуга пошелъ назадъ, недоумвая, кто бы такой могъ быть этотъ старый джентльменъ и чего ему надо. Старичокъ между тмъ постучался въ дверь.
— Войдите! — сказала Арабелла.
— Гмъ! Хорошенькій голосокъ! — пробормоталъ старый джентльменъ. — Но это еще ничего не значитъ.
Говоря такимъ образомъ, онъ отворилъ дверь и вошелъ. Арабелла, сидвшая за работой, быстро вскочила съ мста при вид незнакомаго джентльмена.
— Не безпокойтесь, сударыня, — сказалъ незнакомецъ, затворяя за собою дверь. — М-съ Винкель, если не ошибаюсь?
Арабелла поклонилась.
— М-съ Натаніэль Виикель, супруга молодого человка, y котораго старикъ-отецъ живетъ въ Бирмингэм: такъ или нтъ, сударыня? — продолжалъ незнакомецъ, осматривая Арабеллу
Молодая леди снова наклонила свою миньятурную головку и съ безпокойствомъ осмотрлась вокругъ себя, не зная, позвать-ли ей на помощь, или нтъ.
— Я засталъ васъ врасплохъ, сударыня: не правда ли?
— Я не ожидала никого, сэръ, — отвчала Арабелла, бросая изумленный взоръ на стараго джентльмена.
— Прикажете мн ссть, сударыня?
— Прошу покорно.
— Ну да, я сяду и безъ вашего позволенія, — сказалъ незнакомецъ, вынимая очки изъ футляра и надвая ихъ на носъ.
— Вы меня не знаете, сударыня? — спросилъ старичокъ, осматривая Арабеллу съ такимъ напряженнымъ вниманіемъ, что ей сдлалось очень неловко.
— Нтъ, сэръ.
— Немудрено, очень немудрено: однакожъ имя мое вамъ извстно, сударыня.
— Позвольте узнать, сэръ, съ кмъ имю честь говорить.
— Узнаете, сударыня, сейчасъ же узнаете, — сказалъ незнакомецъ, не отрывая глазъ отъ раскраснвшагося личика молодой леди. — Вы вдь недавно замужемъ, сударыня?
— Недавно, сэръ, — отвчала Арабелла едва слышнымъ голосомъ.
Волненіе молодой леди увеличивалось съ минуты на минуту, и она трепетала всмъ тломъ, хотя сама не знала, почему.
— И вы, если не ошибаюсь, не сочли нужнымъ уполномочить своего жениха посовтоваться напередъ съ его отцомъ, отъ котораго онъ совершенно зависитъ?
Арабелла приставила платокъ къ своимъ глазамъ.
— Вы не постарались даже узнать, что станетъ думать бдный старикъ по поводу самовольной женитьбы своего сына: не такъ ли, сударыня?
— Ваша правда, сэръ.
— Конечно, правда. И вы не принесли съ собою приданаго, которое бы могло обезпечить существованіе вашего мужа въ случа, если раздраженный отецъ лишитъ его наслдства: и это вдь правда?
Арабелла заплакала.
— И вотъ что эти двочки и мальчики называютъ безкорыстной страстью, пока сами не обзаведутся дтьми! Охъ, вы, легкомысленный народъ!
Слезы Арабеллы потекли быстрымъ потокомъ, и она, въ трогательныхъ выраженіяхъ, начала извиняться, ссылаясь на свою молодость и неопытность. Что длать? Она полюбила Натаніэля страстно; посовтоваться ей было не съ кмъ; она круглая сирота, безъ матери и отца, и проч.
— Нехорошо, очень нехорошо, — сказалъ старый джентльменъ смягченнымъ тономъ. — Оба вы поступили легкомысленно, втрено, какъ глупыя дти.
— Я одна во всемъ виновата, одна, сэръ! — отвчала Арабелла, заливаясь горькими слезами.
— Вздоръ, вздоръ! — возразилъ старый джентльменъ. — Не ваша вина, что онъ влюбился въ васъ, сударыня. Онъ одинъ виноватъ, хотя и то правда… какъ же ему было не влюбиться? — заключилъ старичокъ, бросивъ лукавый взглядъ на молодую леди.
Этотъ комплиментъ вызвалъ невольную улыбку на заплаканное личико м-съ Арабеллы.
— Гд вашъ мужъ, сударыня?
— Я ожидаю его съ минуты на минуту, сэръ. Я уговорила его погулять сегодня поутру. Натаніэль очень разстроенъ, сэръ.