Записки на табличках Апронении Авиции
Шрифт:
Спурий невнятно толковал о путешествиях, предстоявших нам будущим летом. Я вложила пальцы в его руку. Мне трудно было узнавать моего мужа в этом грузном, старом, потном теле — голом, розовом, безволосом, в складках жира. Я увидела, как это несообразно большое тело свертывается наподобие младенца в утробе матери, сосет пустышку страха и засыпает. Еще с минуту я глядела на него, погруженного в сон, дивясь тому, как этот человек, уже подавший левую руку Радаманту, а правую Эаку, почти ступивший в ладью Харона [81] , так охотно и слепо верит в то, что настигшая его болезнь излечима и не опасна. За ужином я ела филе мурены, свиные соски, печеные ракушки, засахаренную белую свеклу и выпила два сетье густого, темного опимийского вина.
81
…подавший
Человек, всю жизнь ревностно следивший за своим здоровьем, за своими фарфоровыми зубами, за старением, умиранием и кончиною своих друзей, этот человек отказывается видеть собственную смерть. Он упорно надеется на выздоровление. Он строит планы, которые, при состоянии его тела, звучат смехотворно, и все уши прожужжал мне ими, хотя уж я-то прекрасно знаю, насколько они эфемерны.
Человек, принимающий за отражение своего лука то, что на самом деле — тело ядовитой змеи.
Корица и бальзам.
Он пробормотал имя — Габба. Затем произнес еще несколько неразборчивых слов. Пока Леит и Фило клали ему припарки на ноги, а Флавиана и Спатале готовили и наливали в стаканчик смягчающий отвар, он обратил ко мне лицо, глядя с немым вопросом, слегка подняв брови и слабо улыбаясь; испуганный, несчастный взор его постепенно затуманивался. Я прикрыла его руку своей ладонью. Мы делали все это молча, в полной тишине. Марулла подлила масла в лампы. Из горла Спурия вырвался слабый хрип. Все мы, не сговариваясь, один за другим замерли, глядя на него. Потом зарыдали и запричитали.
Мирт.
Красный шафран из Корикоса.
Виноградник в цвету.
Растертая амбра.
Нард и мирро, смешанные с фолиатом.
Хелидонский сок.
Восемь шариков афронита [82] .
Проценты к календам.
82
Афронит — природная сода.
Двадцать четыре мешочка золота.
После смерти Спурия я долго не могла собраться с мыслями. А нынче утром мне вспомнилось то, что он сказал еще до наступления агонии; эта фраза тогда взволновала меня:
— Загробной жизни нет; мы больше никогда не увидимся.
У нас обоих текли по щекам слезы. Мы сжимали друг другу руки.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
(листы 506, л. с. — 512, л. с.)
Маленькие дети играли с камешками, такими же красновато-коричневыми, как их крошечные ручонки.
Однажды в Вейях [83] , когда нам с Матринией было лет по десяти, мы забежали в хлев днем (солнце стояло в самом зените) и наткнулись там на Мания и Децима. Они спали на куче сухой соломы, в темном сарайчике за стойлами. Мы подошли ближе, давясь от разбиравшего нас смеха. Тьма, едкий запах скота, подстилок, мочи и навоза вызывали сердцебиение. Сквозь щели между неплотно прибитыми досками
83
Вейи — древний италийский город к северо-западу от Рима.
Праздник Каристий.
Шестеро детей моей дочери Флавианы и крошка Луций.
Семеро малышей моей дочери Ветустины.
Двое детей моего сына Кнея.
Двенадцать — моего сына Фабриция.
Четверо — моего сына Секста.
Восьмеро детей и двое внуков моей дочери Ауфидии.
И трое малышей моей дочери Плекузы.
84
Каристий — зимний (22 февраля) праздник в узком семейном кругу, когда родные обменивались подарками.
Моя дочь Плекуза раздражает меня: она непрерывно играет кольцами, что я подарила ей на Каристии.
Неаполитанские груши.
Сушеный виноград.
Триповая ткань из края фалисков [85] .
Пескари детей.
Двадцать четыре мешочка золота.
85
Фалиски — италийское племя, жившее на юго-востоке Этрурии.
Обратившись к Тиберию Соссибиану, Публий говорит:
— С тех пор как мир стал сущим, дом охвачен огнем. Но именно тот факт, что дом охвачен огнем, помогает миру быть столь светлым.
Плекуза говорит о своем муже, что у него настолько же волосатый зад, насколько безволосая душа.
Проценты к календам.
Кай объявляет, что будет говорить о запахах, и выдвигает гипотезу о происхождении вони:
— До нашего рождения мы являем собою трупы — останки из той прошлой жизни, о которой ничего не помним; мы словно плаваем в бездне неведомого океана.
И пока наши матери носят нас во чреве, мы, подобно утопленникам, набираем внутрь воздуха, раздуваемся и гнием, мало-помалу поднимаясь на поверхность этого океана.
Но вот внезапно, в миг рождения, какая-то буйная, безжалостная волна выбрасывает нас на сушу. Еще Тит Лукреций Кар [86] говорил, что во всякий день нашей жизни мы непрерывно пристаем к побережью света.
86
Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.) — римский поэт и философ, автор поэмы «О природе вещей».