Заражение
Шрифт:
– Ловлю на слове, - хитро прищурился Конелл.
– Жду вечером тебя и путников.
Здоровяк Дирсо кивнул, направляя лошадь дальше.
– Тут будто и не было нашествия мертвяков, - потрясенно пробормотал Анри.
– Это результат тяжелой работы моих людей. Под предводительством нового барона. Он разумный человек, несмотря на свою молодость. Я не жалею, что мои люди присягнули ему на верность.
– Но кто он?
– удивленно спросила Мари.
– Скоро сами все узнаете, - ответил Дирсо.
Он не задавал вопросов кто они, куда
После увиденной деревни напряжение спало. Разбойники не стали забирать оружие, значит, сажать людей в клетки они не собирались. Во всяком случае, пока с ними не поговорит этот таинственный владелец замка.
Стены приближались, словно вырастая из земли. Вот уже можно рассмотреть стрелков, маленькими фигурками мечущимися между зубцов, дозорных на вышках, следивших за виноградными полями, пару тяжелых "дикобразов" на площадках круглых угловых башен. Слышны были даже отголоски людской речи.
Мост был опущен, хотя рядом с подъёмным механизмом дежурил десяток вооруженных мушкетами человек. Чтобы люди из городка успели бы добраться до стен в случае внезапной атаки. К удивлению Анри, охрана моста состояла в основном из обычных горожан в серых камзолах и грубых шерстяных штанах, перепоясанных широкими поясами. Широкополые шляпы защищали лица от палящего солнца. За поясами торчали плотницкие топоры или серпы на длинных рукоятях. Все они поприветствовали въехавшего на мост Дирсо, но как равного.
– Баронское ополчение?
– спросила Мари.
Дирсо кивнул:
– Да. Те, кто решил вступить в наше подобие армии. В основном, беженцы с окрестных ферм. Те, кому посчастливилось выжить в стычках с мертвецами. Они формируют отряды обороны замка и несколько групп, делающих вылазки в сторону лесных ферм. Ищут выживших.
– Грабят окрестные дома, - добавил гусар.
– Дома пусты. Это имущество никому не принадлежит. Скорее всего, хозяева всего этого добра уже давно мертвы. Или просто сбежали, бросив свой скарб. А значит, это им уже не нужно, - бесхитростно ответил Дирсо, даже не став отрицать фактов мародерства.
А вот и замковый двор. Огромный квадрат за толстыми стенами, защищающими замок и строения от нашествия чужаков. Рядом с воротами - большое каменное здание казарм, конюшни и склад, в котором хранили припасы на случай осады. Большой замок с четырьмя угловыми башенками и узкими окнами - бойницами красовался в середине двора. Ворота распахнуты, на входе стояли несколько вооруженных бойцов. Дирсо спешился рядом с конюшнями, передав поводья конюху.
– Привет Дирсо, - крикнул один из бойцов, охраняющих замок.
– Барон ждет вас на втором этаже, в зале командования.
– Отлично, - ответил Дирсо.
– Отнесите раненого в лазарет.
Пара бойцов кивнула, осторожно снимая Вильямса с седла.
– Остальных прошу за мной, - сказал Дирсо, направляясь внутрь замка. Отряд последовал за ним.
В замке было два
Повсюду в замке встречались вооруженные люди, как разбойники, так и ополченцы. Отряд, ведомый Дирсо, быстро поднялся на второй этаж.
– Лестница этого крыла выходит напротив зала командования, - пояснил главарь бандитов.
На втором этаже стражи было куда меньше. Отряд пересек небольшой коридор и Дирсо открыл массивные двери Зала, делая приглашающий жест рукой. Анри и остальные вошли внутрь.
Зал был обставлен простенько, даже аскетично. Пара стеллажей с книгами вдоль стен, камин в углу, огромный стол, заваленный картами и бумагами. На столе стоял большой подсвечник - света, проникающего сквозь узкие бойницы, едва хватало для освещения. За столом в высоком кресле сидел, склонившись над картой, молодой парнишка. Рядом стояло двое солдат в изорванных мундирах мушкетеров Форта Виннир и старик в костюме дворецкого. Дирсо хлопнул дверью и стал у входа.
– Прошу познакомиться с новым владетелем этих земель, - произнес он.
Паренек оторвал взгляд от карт, и сердце Анри забилось чаще. На Де Волта смотрел Вольтер Ди Коста, собственной персоной.
– Милорд Анри!- радостно вскрикнул бывший курьер, вскакивая с места и подбегая к начальнику дознания.
– Я рад, что вы уцелели в той ужасной бойне.
Ди Коста - младший обнял растерявшегося капитана. Затем отстранился, всматриваясь в усталое, заросшее щетиной лицо Анри.
– Я тоже рад знать, что ты в добром здравии, - улыбнулся Де Волт.
– Прошу вас, проходите джентльмены, - словно опомнившись, Ди Коста указал людям за стол.
– И ты тоже присаживайся Дирсо, мой старый друг. Нам столько нужно обсудить. Рэне, распорядись, чтобы гостям подготовили комнаты и баню. И пусть принесут эля и чего - нибудь поесть. Или ваши друзья предпочитают что - нибудь покрепче? Есть неплохое вино. Или, может быть, ром.
– Я буду ром, - тут же в один голос ответили Ватрикс и Грасс.
– А я бы не отказалась от вина, - улыбнулась Мари.
– А я бы не отказался от крепкого отвара из трав пирра , - вдруг произнес Ларро.
– Если, конечно, у вас есть эта редкая трава, милорд, - добавил он.
Все уставились на мага, словно он только что решил вызвать демона из Пекла.
– Отвар из трав?
– не веря своим ушам, переспросил Ватрикс.
– Да. Ты удивлен?
– спросил маг.
– Всю дорогу ты проделал в стельку пьяным. Выпивка была твоей ключевой целью во всех поисках. А тут ты просишь чай?
– Мари даже сделала пару шагов вперед, пощупав лоб мага.
– Странно. Жара вроде нет.