Затаившаяся змея
Шрифт:
— Нет.
— Ну так не сомневайся, увидишь. Мечи сверкают, руки летят, к твоим ногам валятся человеческие внутренности. — Джек потупился и отступил на шаг. — Кровь брызжет тебе в лицо, когда ты машешь своим мечом. Кусочки костей летят в глаза. Люди кричат, а затем захлебываются в собственной крови. Вот это настоящая рукопашная схватка, а не то представление с деревянными мечами, которое называют турниром. — Он вытащил из земли последнюю стрелу и приставил к груди Джека. Мальчик отскочил и скосил глаза на кончик стрелы. Криспин наступал, покалывая и делая шаг вперед каждый раз, когда
Он снова ткнул мальчишку, и Джек съежился и прикрылся рукой, словно пытаясь остановить зашедший не туда разговор.
— Все еще хочешь пойти на войну? — подначил Криспин.
Джек посмотрел на Мартина. Тот тоже побледнел.
— Ну, — тише, чем раньше, протянул Джек, — может, и нет.
Криспин опять взялся за лук, приладил стрелу и поднял оружие.
Джек вытер ладони о грязный плащ и облизал губы. Вновь обретя прежнее достоинство, он неторопливо занял свое место за спиной у Криспина и стал следить, как тот прицеливается.
— А как же вы, хозяин? Вы же были рыцарем, да? Если бы вы снова стали рыцарем, то пошли бы воевать за короля?
Криспин натянул тетиву и крепко прижал большой палец к щеке. Медленно моргнул в такт ровному дыханию.
— В промежутке между ударами сердца, — пробормотал он.
Позади них зашумели мужчины, послышался топот копыт тяжелого коня.
— Что там такое? — спросил Криспин, продолжая целиться.
Он не мог решить, то ли бить ниже, то ли выше сгрудившихся на мишени стрел.
— Это капитан королевских лучников, — сказал Мартин. — Благородный такой господин на лошади под яркой попоной.
— Все всадники кажутся благородными господами, — заметил Криспин.
Он пустил стрелу. Та воткнулась среди других его стрел и затрепетала. Из мишени торчали пять стрел, плотно севших в центре очерченного венком круга.
— Но не все они благородные.
Он поставил лук на землю и обернулся посмотреть на капитана лучников.
Конь был великолепен. Попона — край ее доходил до щеток лошади — развевалась на ветру, подчеркивая игривый шаг скакуна. На высокой луке седла висели лук и колчан со стрелами. Криспин поднял взгляд повыше.
Казалось, холодная рука сдавила его сердце, на мгновение прервав дыхание, ток крови, саму жизнь. Шок сменился слепой яростью, и Криспин заскрежетал зубами, чтобы тут же не закричать. Отбросив лук, он кинулся к всаднику. Никто не успел ничего ни сказать, ни сделать, а Криспин уже стащил мужчину на землю. Рывком посадил, выхватил кинжал и направил острие в изумленное лицо мужчины.
— Перерезать тебе горло или вспороть живот? — прохрипел Криспин. — Выбирай. В любом случае ты покойник!
Глава 6
— Криспин! Ты с ума сошел?
Мартин потянул сыщика за руку.
Криспин слышал его издалека, словно жужжание комара в мозгу. Он не подчинился. Двое подбежавших стражников действовали решительнее: они схватили его и бросили на землю. Криспин вскочил, и стража снова его схватила.
— Хозяин!
Джек, как овчарка, метался вокруг, пытаясь подобраться к Криспину.
Тот вырвался из державших его
Криспин попытался разоружить обладателя меча, но стражник извернулся и ткнул Криспина коленом в грудь. У него перехватило дыхание, он выпустил руку стражника и, спотыкаясь, попятился. Стражник замахнулся мечом, но Криспин крутанулся и каблуком ударил противника в промежность. Мужчина сморщился и открыл рот в беззвучном стоне. Криспин нанес ему удар в челюсть и улыбнулся, когда стражник рухнул навзничь в грязь. Меч отлетел в сторону.
Криспин развернулся. К нему бежали еще два стражника, и он сгруппировался, сжимая окровавленные кулаки.
Капитан лучников с трудом поднялся на ноги с помощью Мартина.
— Стоять, я сказал! — повелительно крикнул он.
Стражники остановились и переглянулись, сжимая кулаки.
— Оставьте нас! — велел капитан.
Мужчины вопросительно посмотрели на злобно скалившегося Криспина и медленно отошли, хотя и не очень далеко.
Капитан лучников отвел в сторону упавшую на глаза прядь светло-русых волос, одернул запачканный бархатный сюрко [13] и поправил украшенную золотом рукоять меча. С замшевых, отороченных мехом перчаток с раструбами капала грязная жижа. На пальцах левой руки сверкнули надетые поверх перчатки золотые кольца. Капитан отер грязь с лица и уставился на Криспина с усмешкой узнавания.
13
Сюрко — средневековая мужская и женская одежда, которую в XIV в. мужчины надевали поверх рубахи, а женщины — поверх платья, поэтому мужское сюрко было коротким, женское — длинным. Женское сюрко часто делали без рукавов.
— Криспин Гест? Будь я проклят! Я думал, ты умер!
— Вполне мог! — Криспин подхватил свой кинжал, упавший на траву. Джек попытался помочь хозяину, но Криспин оттолкнул мальчика. — А тебя точно проклянут, как только я расправлюсь с тобой.
Губы капитана растянулись в режущей, как лезвие ножа, усмешке. Он внимательно рассмотрел Криспина и покачал головой. Повернулся к Джеку и Мартину, как будто внезапно вспомнил о них, и мотнул в их сторону головой.
— Присутствие этих двоих обязательно?
Вытерев рот тыльной стороной ладони, Криспин покачал головой и, не глядя на своих спутников, сказал:
— Джек. Мартин. Оставьте нас, будьте так добры.
— Хорошо, Криспин, — пробормотал Мартин. — Идем, Джек.
Столпившиеся поблизости мужчины тоже отошли под пристальными и недобрыми взглядами стражи, оставив Криспина и капитана наедине.
— Я буду дома, хозяин. — Джек произнес это достаточно громко, чтобы капитан лучников ясно его расслышал. — Дожидаясь вас.