Затаившаяся змея
Шрифт:
Криспин не обратил на Джека внимания и взмахнул кинжалом.
— Итак, Майлз Алейн. Как ты хочешь умереть?
Майлз приосанился, выставив вперед ногу, а руку в перчатке небрежно положив на рукоять меча. На его длинном сюрко красовался королевский герб — три желтых леопарда на красном поле, две другие четверти занимали красные стрелы на желтом поле. Майлз скривил розовые губы, слишком розовые для Мужчины. Темные глаза настороженно, как у хищной птицы, следили за каждым движением Криспина.
— Все та же поза, — проговорил Алейн, приподняв бровь. — А я думал, ты перерос такие театральные приемы.
— Сукин сын. Ты меня обманул. А затем, как трус, отступил и бежал.
Майлз глубоко вздохнул, покосившись в сторону стоявших неподалеку стражников.
— Измена есть измена, Криспин, — тихо произнес он. — Даже я не мог тебя спасти. В любом случае ты сделал лишь то, что хотел сделать. Насколько я припоминаю, убедить тебя было куда проще других. У тебя тогда еще молоко на губах не обсохло.
— Я тебе доверял!
Майлз взмахнул рукой.
— Увы.
— Ты мог бы выступить в мою защиту!
— Чтобы мне выпустили кишки? Ну, уж нет.
— Зачем ты это сделал? Зачем подбил знать на заговор против короля Ричарда и обвинил Ланкастера?
— Тише, тише. Зачем же так громко?
— Я прокричу об этом с крыш.
— И ничего не добьешься. Одно твое слово, и я уничтожу тебя, ты и вздохнуть не успеешь.
— Если сможешь.
Майкл прищелкнул языком.
— Криспин, Криспин. Посмотри на себя. Живой. На свободе. Я думал, что к этому времени тебя уже не будет в Лондоне. А ты, как вижу, все еще мыкаешься здесь. Любой на твоем месте сдался бы и устроился бы где-нибудь в другом месте. Но только не ты, любитель наказаний. Или будущий мученик. Что именно? В конце концов, мой дорогой друг, это было сто лет назад.
— Сто лет назад? Как будто вчера.
— Но не для меня.
Майлз поправил перчатку на правой руке, но Криспин понял, что он прикидывает, как далеко его люди.
— И что? Зачем было нас предавать? Чего ты добивался?
— Сейчас и не припомню. Возможно, кто-то заплатил мне за это.
Криспин стиснул рукоять кинжала.
— Кто тебе заплатил? Какой трус посмел?
— Сколько вопросов.
Майлз оглянулся. Стражники стояли с мечами в руках, украдкой переговариваясь. Они смотрели на Майлза, ожидая его сигнала.
— Ты очень любознательный, не так ли? Тебе следовало проявить любознательность семь лет назад. Это могло бы спасти твою шкуру.
— Кто тебя нанял?!
Майлз лениво моргнул.
— Разве я сказал, что меня кто-то нанял? Не помню. — Он окинул Криспина взглядом с головы до ног. — А чего ты так разволновался? Ты процветаешь,
Криспин фыркнул.
— А все остальные легли на плаху. Кроме тебя. Но я сейчас это исправлю.
— Убьешь дворянина? Твоя голова будет торчать на колу.
— Лучше так, чем жизнь изменника.
— О, успокойся, Криспин. Ты жив и здоров. И выглядишь неплохо.
— Ты не знаешь. Ты и понятия не имеешь, через что я прошел!
— Ну потерял несколько шиллингов…
— Ты же был там! Я потерял все, негодяй! Мое рыцарское звание, мои земли, титул! — Раскинув руки, Криспин рубанул воздух кинжалом. — Вот что оставил мне король!
Майлз внимательно рассмотрел заплатанный котарди Криспина, кожаный капюшон с оплечьем, ветхий плащ с обтрепанным нижним краем, из которого торчали нитки.
— И тем не менее тебе удалось пробить себе дорогу.
— Пробить себе дорогу?
Криспин решил, что удар в живот доставит большее удовольствие. Глубоко всадить кинжал, а затем рвануть вверх. И внутренности вывалятся как раз на блестящие, с золотыми шпорами сапоги Майлза.
Пальцы Криспина впились в рукоять кинжала.
— Вот ты, похоже, действительно преуспел. Капитан королевских лучников?
— Мне удалось. Я поехал во Францию, сражался там в армии Ричарда и завоевал его благосклонность.
— И ты ни разу не попытался меня разыскать, не потрудился узнать, что со мной? — Криспин задыхался. — Ты покойник.
— Одумайся. — Майлз высокомерно глянул на него. — Если ты попытаешься на меня напасть, тебя схватит моя стража.
— Но до этого я успею тебя убить.
— Не для того ты все это время боролся, чтобы просто взять и убить меня. Ты ведь даже не знал, что я жив. Наверняка ты очень дорожишь своей жизнью. В конце концов, ты выдержал королевский гнев. Не каждому это удается. Чем ты все это время занимался? Вероятно, работал переписчиком? Или с тебя достаточно церкви?
Криспин глянул через плечо. Слишком много стражи. Ему ни за что не удастся нанести достойный удар. Разочарование отозвалось в груди медленно нараставшей болью, и также медленно он убрал клинок в ножны. Вздернул подбородок.
— Нет. Меня называют Следопытом. Я нахожу потерянные вещи. Отыскиваю потерянных родственников. Провожу расследования для шерифа.
— Господи! Так это ты? — Майлз засмеялся. — Только вчера вечером, за ужином, я услышал об этом хитром парне. — Он снова рассмеялся, скрывая настороженность. — Ну что ж, в конце концов все хорошо заканчивается — ты защищаешь тех, кого невозможно защитить. Благородное призвание.