Завтрак с полонием
Шрифт:
— Каких-нибудь незнакомых людей… ну, ты меня понимаешь.
— Не совсем, Гэри. — Луиза сделала задумчивый вид.
— Понимаешь, Луиза, Берт Финчли слышал ночью что-то странное… вроде выстрелы… а я сейчас прошелся по причалу и увидел там какие-то пятна, похожие на кровь. Так вот я и решил зайти к тебе и спросить, не видела ли ты чего…
— Ну вот ты и спросил. — Луиза начала терять терпение. — Ты спросил, и я тебе отвечаю. Если хочешь, могу даже два раза: нет, я ничего не видела. Никаких подозрительных людей. Правда, я вчера довольно долго сидела в «Слоне и
— Вот как, — протянул констебль, и в голосе его прозвучало сомнение. — Вы уверены, мисс Спарроу?
— Уверена, Гэри, уверена. Так же как в том, что ты стоишь тут передо мной и мнешься, как карманник перед причастием.
— Хорошо, Луиза, — вздохнул констебль. — Только вот как же насчет твоей двери?
— Насчет двери? — переспросила Луиза. — Что такое насчет моей двери?
— Она разбита. — Гэри Митчелл ткнул толстым пальцем, покрытым рыжими волосками, в пустующий квадратик на двери. — Такое впечатление, что к тебе кто-то влез. Я прав, Луиза?
— Можешь засунуть свое впечатление сам знаешь куда, Гэри Митчелл. Я тебя знаю пятьдесят лет, и ты меня знаешь около того, так что ты знаешь, что со своими впечатлениями можешь держаться подальше. А насчет этой двери — вот оно как было: я пришла вчера из «Слона и корзины» очень поздно, и я была малость под мухой. Сам понимаешь, мы обсуждали матч с «Арсеналом»…
— Понимаю, Луиза!
— Так вот, я хотела открыть дверь, но чертов ключ выпал у меня и закатился под крыльцо. Я попробовала его найти, но мне было малость не по себе, и мой организм не захотел торчать здесь, согнувшись в три погибели. Тогда я обернула руку платком и выбила это треклятое стекло, а потом засунула руку и открыла дверь изнутри… ведь это мой дом, верно? Значит, и дверь моя, и я имею право делать с ней все, что захочу! Если захочу, могу вообще изрубить ее на куски и сжечь в печке, и никакой констебль, даже такой толстый и ленивый, как ты, не может мне в этом помешать!
— Верно, Луиза, — проговорил Гэри примирительным тоном. — Ты можешь делать с этой дверью все, что угодно. Я просто увидел ее и забеспокоился, не случилось ли с тобой чего… вдруг к тебе в дом забрался бродяга… тем более что Берт Финчли слышал ночью что-то вроде выстрелов, и эти следы на причале…
— Гэри Митчелл! — Луиза уперла руки в боки и сверху вниз уставилась на констебля. — Ты знаешь меня пятьдесят лет или около того. Неужели ты думаешь, что я не справилась бы с каким-то бродягой?
— Нет, Луиза, я так не думаю. — Констебль стушевался.
— Даже если бы это был очень здоровый бродяга, а не какой-то хилятик, или если бы он был не один — на этот случай у меня тоже кое-что есть…
— Хорошо, Луиза, ты меня убедила. Так что я, пожалуй, пойду…
— Иди, Гэри Митчелл, я тебя не задерживаю.
— Только вот что… — Глаза констебля хитро блеснули. — Не пригласишь ли меня на чашку чая, или кофе, или еще чего-нибудь подобного?
— Для чая слишком рано, а кофе я сегодня не варила, так что ничем не могу тебя угостить. А если ты таким манером хочешь осмотреть
Констебль Митчелл действительно хорошо знал Луизу. Он знал, что она не любит связываться с полицией, предпочитая все свои проблемы решать самостоятельно. И еще он помнил, как она здорово отлупила его, когда им обоим было по десять лет. А с тех пор Луиза сильно подросла, и рука у нее стала гораздо тяжелее.
— Ладно, Луиза, не буду тебя больше задерживать. Я, пожалуй, пойду. Но если ты вспомнишь что-нибудь насчет сегодняшней ночи — позвони мне, телефон ты помнишь.
— Помню, Гэри, и непременно позвоню, — успокоила констебля Луиза и закрыла дверь перед самым его носом.
Закрыв дверь, она озабоченно огляделась и прошла в спальню.
Ночной гость полусидел на кровати и смотрел на нее с выражением виноватого беспокойства.
— Простите, мэм… я вломился в ваше жилище, выпил ваше виски и, похоже, занял вашу кровать… но мне было здорово плохо… а все расходы я вам непременно компенсирую…
— Против этого я не возражаю, сынок, — ответила Луиза, осматривая гостя. — Только для начала скажи мне, как ты себя чувствуешь и какое отношение имеешь к выстрелам, которые сегодня ночью слышал Берт Финчли?
— Берт Финчли? Кто это — Берт Финчли? Это тот человек, с которым вы сейчас разговаривали?
— Нет, я разговаривала с констеблем, а Берт Финчли — это старый маразматик, который от нечего делать постоянно сует нос в чужие дела… Так как насчет выстрелов сегодня ночью?
— Одно вам могу сказать, мэм: я ни в кого не стрелял, стреляли в меня… а потом сбросили в воду, и я с трудом выбрался из реки, когда те люди ушли.
— Вода сейчас холодная, — протянула Луиза.
— Совершенно верно, мэм. Поэтому мне и пришлось позаимствовать ваше виски. Но вы не волнуйтесь, я вам все возмещу… и немедленно покину ваш дом…
— Я не осуждаю тебя за то, что ты выпил виски, — проговорила Луиза после небольшой паузы. — Вода сейчас действительно очень холодная, просто ледяная. Я немного сердита на тебя за то, что ты пролил все остальное, но это тоже можно объяснить. А насчет того, чтобы немедленно уйти — на твоем месте я бы не горячилась: я пятьдесят лет знаю Гэри Митчелла и не сомневаюсь, что он спрятался где-нибудь поблизости и следит за моим домом, чтобы выяснить, кого я у себя приютила. Так что не торопись, а лучше скажи, что ты предпочитаешь на завтрак — омлет с ветчиной или пару вареных яиц?
Луиза, как уже было сказано, не была хозяйственной женщиной, но сейчас в ней неожиданно проснулся материнский инстинкт, и ей захотелось окружить заботой этого совершенно незнакомого и довольно подозрительного человека.
Позавтракав и выпив огромную кружку крепкого кофе, Павел почувствовал себя гораздо лучше. Луиза почистила его одежду, и сейчас он выглядел почти прилично, несмотря на ночное купание в реке. Павел вытащил из кармана бумажник, отсчитал несколько купюр и положил их на стол. При этом из бумажника случайно выпал розовый картонный прямоугольник.