Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II
Шрифт:

III. Соловей и кукушка

Одинокая Филомела [72] веснойЗорьку утреннюю привечалаМелодичным акцентом сначала…Прилетела позже кукушка примешать голос свой.После же, когда птицы сгрудились,Голоса меж соперниками разделились:Кукушке многие воздали честь:Аист, страус, сорока, а также журавль,Воробьишек стайка – знатоки, как есть! —На болоте слетелися шумною стаей…Соловью же, напротив, весьма мало лести:Но в поклонниках жаворонок несравненныйУтончённый чиж, слух малиновки верный.

72

Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее

см. Приложение 33.

Le Rossignol et le Coucou
Philomele, du PrintemsSaluoit la premiere aurore.Aux accens de la voix sonoreLe Coucou vint meler ses burlesques accens.Aupres d'eux a l'envi les oiseaux s'attrouperent;Entre ces deux rivaux les voix se partagerent.Le grand nombre au Coucou defera les honneurs,La Cigogne et l'Agasse et l'autruche et la Grue,Un essaim de Moineaux, soi-disant connoisseurs,Sans compter des marais la bruyante cohue.Philomele, au contraire, eut peu d'admirateurs;Mais de ce noinbre etoient la sublime Alouette,Le Serin delicat, et la tendre Fauvette.

IV. Лоза и вяз

Лоза бесплодной стала как-то раз,И без поддержки уж зачахла было:– Я всё же поддержу изо всех сил,Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.
La Vigne et l'Ormeau
La Vigne devenoit sterile,Deperissant, faute d'appuis:Si par moi, dit l'Ormeau, je ne porte aucuns fruits,Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон

Орлёнок, что сумел глаза открыть,Тотчас же возжелал в эфире воспарить.Воодушевлён советом матери слепой,Наш несмышлёныш наобум шагнул – прощай же, дом родной!Но преждевременных потуг егоКаков эффект? Увы! Падения позорные,Склон, галька и кульбит невольный скорый;И вот, в пылу отчаяния своего,Птенец, о камни до крови побит,Решил, что никогда не полетит.– Ах, самонадеянный орлёнок, —– промолвил старый ворон, – дело в том,Что просто так не полететь с пелёнок,А сам ты должен стать суметь орлом.Но чтоб на крыльях в небесах летать,Не смей ты никогда их опускать.
L'Aiglon et le Corbeau
Un jeune Aiglon a peine avoit les yeux ouverts,Qu'il vouloit planer dans les airs.Pousse par les conseils de son aveugle mere,L'imprudent au hasard s'elance de son aire.De son effor prematureQuel fut l'effet? Helas! Une honteuse chute.De rochers en rochers le pauvret culebute;Et le voila desespere,Couvert de blessures cruelles,Et perdant pour jamais l'usage de ses ailes.Un vieux Corbeau lui dit: Aiglon presomptueux,Tu te croyois un Aigle, et ne fais que de naitre.Tes ailes auroient pu te porter dans les cieux;Mais tu n'as pu les laisser craitre.

VI. Жавороночка и её детки [73]

Мама-жавороночка наказывала деткам:– Округа наша полнится врагами:Боимся все их силы, вероломства.И ястреб нашей жизни угрожает,Ловец желает заточить нас в клетку.Поверьте, детки, мне, и вам спокойней,Останьтесь подле матери вы в стерне.А коли упорхнёте с колыбели,Найдёте вы, как ваш отец, наверное,Иль смерть в когтях, иль заточенье.Разумную речь ту нашли весьма скучной, пожалуй,А выросши, вздумалось им, что маманя помешанной стала,Что чушь это всё, и мораль та наводит хандру.То время другое; иную опасность несёт.Может, и надо б зарыться, чтоб смерти нарушить игру,Но к чему пресмыкаться, коль крылья зовут в полёт?Как воздух рассекли их пыл и страсть,Один помчался ввысь, другой кружил в полях,И кончил тот у ястреба в когтях,Второй же в клетку угодил. Напасть!Так, несмотря на матери безумный крик и страх,Тот пойман был в ветвях, а этот – в небесах.

73

Сравните с басней Лафонтена L’Alouette et ses Petits avec le Maitre d’un champ, Приложение 6.

L'Alouette et ses Petits
Mere Alouette un jour disoit a ses petits:Nous sommes entoures d'un inonde d'ennemis:Craignons tout de leur force ou de leur perfidie.L'Autour menace notre vie,Et l'Oiseleur en veut a notre liberte.Croyez-moi, mes enfans, pour plus de surete,Demeurez sous le chaume, aupres de votre mere.Si vous quittez votre berceau,Vous trouverez peut-etre… Ainsi que votre pere…Ou la prison, ou le tombeau.Ce discours bien sense fut trouve bien frivole;Les petits etoient grands: Oh! maman devient folle,Elle radote, au moins, et sa morale endort.Elle a pour les dangers des ressources nouvelles.Il faudroit s'enterrer pour eviter la mort;Ce seroit pour ramper que l'on auroit des ailes.Et puis de fendre l'air au gre de leur ardeur;L'un prend un vol errant, l'autre un essor sublime;L'un de l’Autour est la victime,L'autre esclave de l'Oiseleur.Malgre les cris percans de leur mere eperdue,L'un se perd dans les bois, et l'autre dans la nue.

VII.

Заяц и черепаха [74]

Стал задирать косой черепаху: «Кумушка, – ей говорит, —имею намеренье я вызвать вас на состязанье;К призу особенному у меня притязаньеПричём для того не придётся мне даже быстрее ходить».– Ужели намерение ваше, как вы говорите,Бросить мне вызов? Ну, как хотите.– Однако поверьте, чтоб вы могли прибавить ваш шагИ честь свою окончательно не потерять,Извольте на время домик ваш снять,Ведь к бегу он не приспособлен никак.Внемлите совету покорного слуги;Как друг вам скажу, вам будет куда как легче.С другой стороны, ужели не приютитВаш панцирь всех, кому так нужно убежище?Я б маленьким домом его окрестил…Никак вы унылая домоседка,Что из тюрьмы появляется редко.Но этой ночью придётся всё ж панцирь вам снять.Лапы повыше: дом постарайся сорвать,Так распрямись же, старуха, расправься быстрей-ка!Черепаха же, вытянув шею,Отвечает: «Вы, батенька мой, скоморох;Всё острите, что к панцирю-де я присохла,Но моя ль то забота – ваша затея?Вы не я, а к чему вам сотня домов?И скандалить у вас много поводов,Мне так видится также и прочных, и крепких…Только сон ваш везде весьма беспокоен,Дрожь за шкуру вам будет вечной соседкой,Я ж везде уверена и довольна».

74

Логическое продолжение басни Жана де Лафонтена Le Lievre et la Tortue (см. Приложение 7).

Le Lievre et la Tortue
Le Lievre a la Tortue insultoit: ma commere,Lui dit-il, on pretend que vous avez jadis,A la course; sur moi remporte certain prix,Sans alonger beaucoup votre pas ordinaire.Qu'en dites-vous? Vous sentez-vous d'humeurA renouveler la gageure?Mais, croyez-moi, pour hater votre allure,Et ne pas compromettre aujourd'hui votre honneur,Laissez, pour un moment, votre toit en arriere,Votre attirail n'est pas celui d'une courriere.Profitez de l'avis de votre Serviteur;Je vous parle en ami, vous en serez plus leste.Autre part que chez vous ne pouvez-vous giter?Dans tous les environs j'ai des gites de reste,En petite maison je pretends vous traiter…Ce n'est pas comme vous, dolente casaniere,Qui dans un meme trou languillez prisonniere.Mais cette nuit pourtant il vous faut decoucher.Haut le pied: a ton toit tache de t'arracher,Degourdis-toi, vieille sorciere.La Tortue alongeant le cou,Repartit: Vous raillez, voltigeur, mon compere;Si je ne quitte pas mon trou,Aussi ne m'y trouble-t-on guere.Bien different de moi, vous avez cent maisons?Pour deloger souvent vous avez vos raisons,Que je crois toutes assez bonnes…Compere, mon ami, ton sommeil n'est pas pur.Dans tous tes gites tu frissonnes;Je n'en ai qu'un, mais il est sur.

VIII. Пауки [75]

Паучиха, ткачиха искусная,Характер имела к тому весьма гнусный.Когда обнаружилось, что тонкую нитьНа пользу себе мы б могли применить,Собрали премного прядильщиц изрядных —Те дамы все были как есть плотоядны:Без счёту давалось им мошкары,Клопов, земляных червяков и тли;Думалось, что пожелают свершить они чудо.Но их заботою стало грызть глотки друг другу;И всё, что дано из затеи нам вынести этой —Урок, которым не может пренебрегать беззаветноМонарх, коли он прослыть средь потомков искусным желает:Злодеи, кроме как вздора, ничего боле не знают,Не ждите добра, когда соберутся они —Их надо рассеять ради блага людей и страны.

75

Сравните с образом социалистов у Ф.Ницше ("Так говорил Заратустра: книга для всех и ни для кого", часть II, гл. VI, текст 1 см. Приложение 8).

Поделиться:
Популярные книги

Отражения (Трилогия)

Иванова Вероника Евгеньевна
32. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
8.90
рейтинг книги
Отражения (Трилогия)

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Хейли Гай
Фантастика:
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том II

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Тактик

Земляной Андрей Борисович
2. Офицер
Фантастика:
альтернативная история
7.70
рейтинг книги
Тактик

Отрок (XXI-XII)

Красницкий Евгений Сергеевич
Фантастика:
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)

Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Булычев Кир
Собрания сочинений
Фантастика:
научная фантастика
7.33
рейтинг книги
Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.3

Наследие Маозари 4

Панежин Евгений
4. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 4

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный