Жар твоих рук
Шрифт:
Джек действительно не собирался ни отступать, ни медлить. Прежде всего он заставил Мэри-Джо позвонить в телефонную компанию и попросить, чтобы на ее номер установили определитель.
Потом она поехала в школу, где учились Энди и Джо, и лично поговорила с директором и каждым из учителей. Не вдаваясь в детали, она объяснила, что детей ни в коем случае нельзя отпускать из школы ни с кем, кроме нее, ее матери и Джека Райли.
Мэри-Джо знала, что скоро
Но всего этого показалось ей недостаточно.
— Я слишком долго была замужем за полицейским, — сказала Мэри-Джо. — Я знаю, что может случиться, и не стану рисковать.
И она позвонила матери, которая тут же согласилась отвезти Энди и Хитер на выходные в Оклахому к родителям Эла. Была уже пятница, так что им предстояло выехать сегодня днем.
Взяв детей из школы, Мэри-Джо отвезла их домой собрать вещи. Энди и Хитер были в восторге от предстоящей поездки.
Мэри-Джо была права, предположив, что весть о принятых ею мерах предосторожности туг же распространится по всему Ту-Оуксу. Не успела Арлисс с детьми покинуть город, как ей позвонил Далтон. Услышав его голос, Мэри-Джо тут же захотелось рассказать о звонке незнакомца. Но она не могла рисковать. Только не своими детьми.
— О, привет, Далтон, — как ни в чем не бывало сказала она. — Наверное, ты ищешь Джека. Подожди у телефона.
— Джека? Вовсе нет. Я хотел…
Мэри-Джо не стала дожидаться, пока
Далтон скажет, чего он хотел. Она передала трубку Джеку, умоляя его взглядом не говорить ничего Далтону.
— Эй, Далтон, что случилось? — спросил Джек.
— Я думал, это ты мне расскажешь, что там у вас происходит.
— А что, существует закон против мужчины, которому наконец удалось добиться от женщины, чтобы она приготовила ему ужин?
— Ужин, хм?
— Да, и пахнет здесь так чудесно, что я просто истекаю слюной.
— Ты уверен, что у вас там не происходит ничего такого, о чем мне следовало бы знать?
— Ну же, Далтон, я не из тех, кто целуется с девчонкой, а потом рассказывает об этом друзьям. Мама воспитала меня джентльменом.
— Правда? Тогда скажи мне, как поживают дети Мэри-Джо.
— Энди и Хитер? — на лице Мэри-Джо отразилась паника, когда Джек произнес их имена. — А что с ними такое?
— Значит, ты ничего мне не расскажешь?
— Сейчас нет.
— Скажи мне только одно, Джек. Речь не идет о нарушении закона?
— Никто из тех, кого ты знаешь, не делал ничего подобного. Иду, Мэри-Джо! — крикнул Джек, словно она находилась в другой комнате. — Ужин уже готов. Я пошел, Далтон. Поговорим позже.
Когда Джек повесил трубку.
— Он что-то знает.
— Нет, просто закидывал удочку.
— Но почему?
— Возможно, из-за твоего визита в школу. Когда мать дает учителям такие инструкции логично предположить, что кто-то угрожает ее детям.
— Знаю, Но я должна была это сделать.
— Понимаю. — Джек развернул Мэри-Джо к себе спиной и стал массировать ей плечи. — Ты поступила так, как должна была поступить.
Руки его были теплыми и нежными, Мэри-Джо почувствовала, как постепенно спадает напряжение. Пожалуй, этот массаж доставлял ей слишком много удовольствия. Отстранившись, она снова повернулась к Джеку лицом.
— Думаю, ты высказал в разговоре с Далтоном одну неплохую мысль. Как насчет спагетти?
— Итак, скажи мне, — произнесла Мэри-Джо, передавая Джеку тост с чесночным маслом. — Чем еще, кроме руководства пожарной частью, ты занимаешься?
— У меня нет другой работы.
— Так ты — доброволец на полный рабочий день?
— Ты пытаешься выяснить, достаточно ли у меня средств, чтобы пригласить тебя куда-нибудь?
— Я пытаюсь завязать разговор.
— Моя должность оплачивается.
— С каких это пор? Я думала, что все местные пожарные — добровольцы.
— Все, кроме шефа. Вот уже два года.
— С тех пор, как взорвалась бомба в газете?
— Да. После этого шеф-доброволец переключился на свою основную работу, а город решил нанять на эту должность профессионала.
— А именно тебя.
— А именно меня. Очень жаль, что тебе не нравится моя работа.
Мэри-Джо покачала головой.
— Дело не в том, что я не ценю того, что ты делаешь. Просто я не смогла бы снова жить с человеком, который каждый день рискует своей жизнью, вот и все.
— Да, и все именно так, как я сказал. Мы достаточно хороши, чтобы обратиться к нам за помощью, но в остальных случаях с нами не стоит иметь дела, правда?
— Не надо говорить за меня, Джек. Да еще так, словно ты уверен, что читаешь мои мысли.
— Тогда, может быть, ты сама расскажешь мне о своих мыслях?
— По какому поводу?
— По поводу нас.
Мэри-Джо снова уперлась взглядом в тарелку.
— Никаких «нас» не существует.
— Уверена в этом?
— Да.
Джек с загадочным видом вертел в пальцах вилку.
— Наверное, надо поцеловать тебя еще раз, чтобы ты убедилась, что не права.
Мэри-Джо пришлось поднять глаза от тарелки, и в глазах этих горел настоящих! огонь,
— Только попробуй приблизиться ко мне со своими поцелуями, и тарелка спагетти тут же будет у тебя на голове!