Жаворонок
Шрифт:
— Я же говорила, мадам, морской воздух быстро восстановит ваше здоровье.
Когда дверь за девушкой закрылась, Лаура улыбнулась. Все местные жители считают себя врачами. Быстро одевшись, Лаура присоединилась к Стивену. Он доедал завтрак и в который уже раз перечитывал письмо Фарука.
— Может быть, тут игра слов? Мы так и не поняли, что значит «Оскар Рис». На французском это может означать «рис». А на латыни — что-то связанное со смехом. Возможно, это все шутка.
Оба рассмеялись, и Лаура подумала, что ей хотелось бы всю жизнь завтракать вместе со Стивеном.
Лаура взяла яйцо и тост.
— Ты собирался побродить по городу. А мне что прикажешь делать?
— Мне не понадобится много времени, чтобы обойти весь город. А пока следи за их комнатами, вдруг появится возможность увидеть Дайера.
— Только если я смогу ползать по внешней стене, как паук, мне удастся его увидеть. Думаю, я опять буду сидеть в гостиной со своими рисунками.
— Очень хорошо, — сказал он, поднявшись из-за стола.
Она намазывала тост маслом.
— Ты серьезно думаешь, что можно использовать людей Керслейка для того, чтобы попасть в комнату?
Он внимательно посмотрел на нее:
— В самом крайнем случае. Как долго ты можешь тут оставаться?
Ей очень хотелось ответить «так долго, как ты захочешь», но вместо этого она сказала:
— Мне надо вернуться в Редокс не позднее, чем завтра, после чего отправиться в Мерримид. Гарри будет по мне скучать.
Лаура надеялась, что сын по ней скучает. Иначе быть не может.
— Мы редко с ним расставались, — добавила она, — и совсем не расставались после смерти Гэла.
Стивен кивнул.
— Посмотрим, что удастся узнать сегодня утром, а потом уже будем строить планы.
Стивен ушел, и Лаура с тостом в руке подошла к окну. Ветер все еще был сильным, и Стивену, как и остальным мужчинам, приходилось придерживать шляпу. Женские шляпы с ленточками были гораздо практичнее. Видимо, потому, что женщине обычно приходилось в одной руке нести корзину, а второй держать за руку ребенка.
На берегу играли детишки, подбирая все, что выбросило волнами во время шторма. Гарри никогда не был у моря. Как сильно ей его не хватало!
Она могла написать ему еще одно письмо, нарисовать то, что видела из окна. Нет, никто не предполагает, что она на берегу моря. Она сказала, что съездит в Редокс повидаться с подругой.
Лаура испытала стыд, подумав о том, что солгала сыну.
Лаура положила недоеденный тост на тарелку и пошла за рисунками, не надеясь, что кто-нибудь проявит к ним интерес.
Почти все утро она беседовала с доктором Несбитом. Он рассказал, что одинок и охотно заходит в гостиницу выпить чашечку кофе. Как и накануне, доктор восхищался ее рисунками. Взглянув на портрет постаревшего Генри, выразил удовлетворение, что джентльмен поправляется после такой тяжелой болезни, о чем знал со слов Лауры, выдумавшей целую историю.
Лаура решила подправить рисунок, чтобы Генри выглядел помоложе и поздоровее. Вдруг она почувствовала, что кто-то наблюдает за ней, и, подняв глаза, увидела Фарука, стоявшего в дверях гостиной. Вспомнив, что на столе лежит портрет
Он тотчас же повернулся и ушел. Почему он так внимательно смотрел на нее? Грозит ли ей опасность? Может быть, его насторожила ее попытка проникнуть в комнату?
Если Фарук действительно бандит, как они предполагают, ему ничего не стоит расправиться с любопытной женщиной. Увидев в окно приближающегося к дому Стивена, Лаура обрадовалась по разным причинам. Быстро собрав свои рисунки, она поспешила наверх. В руках у Стивена была коричневая коробка, и он широко улыбался.
— Что это? — спросила Лаура.
— Подарок, — ответил он с лукавой улыбкой и добавил: — Только потерпи немного.
— Ладно, — согласилась Лаура.
Стивен прошел в свою комнату, но дверь оставил открытой.
— Вчера мы с миссис Грантли, — сообщила Лаура, — говорили о том, что капитан Дайер не посещает церковь, возможно, этому препятствует его слуга. И я решила, что кто-то должен рассказать об этом священнику. Вряд ли Фарук решится захлопнуть перед ним дверь.
— Прекрасная мысль, — с улыбкой произнес Стивен, выйдя из комнаты. — Вообще-то это не подарок, но думаю, ты будешь довольна.
Лаура открыла коробку. Внутри лежало что-то, похожее на чашку с длинным хвостом, приделанным ко дну. Подняв чашку и заглянув внутрь, Лаура увидела небольшое отверстие на конце хвоста и вопросительно посмотрела на Стивена.
— Еще один способ наблюдать за ними? Его надо вставить в отверстие для ключа?
— Неплохая идея, но это другое. Вообще-то ты почти угадала, только наоборот.
Она приложила отверстие трубочки к глазу и посмотрела в него.
— Никакого впечатления, — разочарованно произнесла Лаура.
— Конец трубочки надо вложить в ухо, это слуховой усилитель.
— Очень сомнительно.
Глаза его сверкнули.
— Только если я прошепчу что-нибудь неприличное. Если ты плохо слышишь, можешь вставить трубочку в ухо, и когда я буду говорить в чашку, по каким-то непонятным для меня законам физики ты сможешь меня услышать.
— Стивен, это замечательно! — воскликнула Лаура. — Где ты его взял?
— Помнишь, мы проходили мимо магазина, где предлагались приспособления для больных и старых? Я зашел туда, рассчитывая получить информацию о том, что покупал Фарук для капитана Дайера, но ничего не узнал. Хозяин провел меня по всему магазину и показал это приспособление, которым очень гордится. Я и купил его.
— Не для меня, надеюсь. Я не могу одновременно быть любопытной и глухой.
— Для моей бабушки.
— Если ты имеешь в виду вдовствующую леди Болл, она не была глухой, когда я видела ее в последний раз.
— Не отвлекайся на мелочи. — Он жестом показал на свою спальню: — Попробуем?
— Давай, — согласилась Лаура, но тут же скорчила недовольную мину. — Фарук ушел, так что там некому разговаривать.
— Жаль, но ты права. Все равно попробуем. Я пройду в свою спальню, закрою дверь и буду говорить, а ты слушай через стенку.