Жажда жить
Шрифт:
Грейс. Да нет уж, спасибо. Меня вполне устраивает доктор Крокер.
Нед
Нед Майнор, ныне постоянный житель Нью-Йорка, так и не пришел. Экономка сказала Грейс, что ей звонит мистер Майнор, и она ответила, что возьмет трубку в спальне.
Грейс. Ну, где вы там оба? Опаздываете.
Нед. Знаю. Извините. С вами хотят поговорить.
Грейс. Привет.
ПитерКуперКрокер.
Грейс. С днем рождения, дорогой.
Крокер. Спасибо, Грейс. Извини, но прийти не получается.
Грейс. Жаль. Но ведь это не первый день рождения, были и другие.
Крокер. И проходили они замечательно, благодаря тебе.
Грейс. И тебе.
Крокер. Я надеялся, что удастся заскочить хотя бы на минуту, но мы все еще в больнице. Нед пришел посмотреть, как я оперирую.
Грейс. Может, завтра зайдешь?
Крокер. Как насчет половины шестого?
Грейс. У меня для тебя подарок.
Крокер. Девочка ты моя.
Грейс. Отдохни немного, дорогой. Ты слишком много работаешь.
Крокер. Непременно. А теперь мне пора идти. С Недом хочешь поговорить?
Грейс. Да.
Нед. Это я, Грейс.
Грейс. Питер ушел?
Нед. Э-э… Да, теперь ушел.
Грейс. Как он? Устал?
Нед. Очень. Операция длилась четыре часа.
Грейс. Заставьте его немного отдохнуть, Нед. А она как?
Нед. Да вроде все то же. Мы почти не видимся. Рычит, как обычно, бросается на него.
Грейс. Чтобы она умерла.
Нед. Она никогда не умрет, Грейс.
Грейс. Это верно. Верно. Ладно, попробуйте заставить его отдохнуть, Нед.
Нед. Попробую, Грейс.
Грейс. Покойной ночи, Нед.
Нед. Покойной ночи, Грейс.
notes
Примечания
1
Перевод В. Топорова.
2
Город на северо-востоке Пенсильвании.
3
Мой Бог! (фр.) — Примеч. ред.
4
Закон жизни (фр.). — Примеч. ред.
5
Опасайся перекупщика (искаженная латынь). — Примеч. пер.
6
На
7
Вид легкого двухколесного экипажа (англ.). — Примеч. ред.
8
Один из генералов Континентальной армии, перебежавший на сторону англичан. — Примеч. пер.
9
Райнеке — лис, персонаж одноименного средневекового эпоса. — Примеч. пер.
10
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супер-тяжелом весе. — Примеч. ред.
11
Необдуманный шаг, поступок (лат.). — Примеч. ред.
12
Эпическая поэма Генри Уодсуорта Лонгфелло (1858), посвященная одному из пассажиров судна «Мэйфлауэр», доставившего в 1620 году в Америку первых пилигримов-колонистов. — Примеч. пер.
13
Американский сценарист, режиссер, актер (1864–1946). — Примеч. пер.
14
Наименование англичан, принятое в гэльской (шотландские кельты) среде Британских островов. — Примеч. пер.
15
Старейшее объединение регулярной Британской армии, основанное в 1650 году генералом Монком в шотландском местечке Голдстрим.
16
6 апреля 1917 года США официально объявили о вступлении в Первую мировую войну на стороне союзников. — Примеч. пер.
17
Аристократический район Лондона. — Примеч. пер.
18
Джозефус Дэниэлс (1862–1948) — американский издатель и общественный деятель, министр военно-морского флота США в правительстве Вудро Вильсона. — Примеч. пер.