То синий клок, то рыжий клок,А взгляд и нежен, и жесток,Нет в красоте твоей приманки,И дышат мускусом соски,И слишком бледные виски,Но в каждом жесте — пыл вакханки.Как ты волнуешь! Я готов,Святая Дева чердаков,Тебе свою поставить свечку.Неосвященную? Пускай!Твой «Ангелюс» блаженный райСулит простому человечку.Ты — каторжанка, в свой чередТвой безымянный труд сотретЛюбого — в прах, в песчинку, в крошку:Один на все пойдет с тобой,Другой захочет стать слугой,А третий поцелует ножку.Но ты не жалуешь чердак,Он как рабочий твой верстак —Здесь все тебе давно постыло:Любой мужлан тебя распнет,Как причастится тайн, но вотУйдет — и ты его забыла!И впрямь, ну что, в конце концов,Тебе до старцев и юнцов —Им всем не место в этом храме.Я знаю, как любиться всласть,Я знаю, что такое страстьИ власть, простертая над нами!А впрочем, прочим — грош цена:Подставь свои
уста, пьяна,И дай вкусить мне без оглядкиВсю соль, всю терпкость — по глоткам,Соленый, терпкий твой бальзам,Святой, соленый, терпкий, сладкий!
58
Casta piana — гонорея, триппер. Здесь: прозвище возлюбленной, которое можно перевести как «тихая бестия» (франц. арго).
ШАТЕНКА
Шатенки тоже есть…
Песня о Мальбруке
Взгляд в никуда, хаос кудрейС неровной линией бровей,И этот рот не слишком яркий,И не ахти какая стать —Но я готов такой дикаркеВсего себя навек отдать!Всего себя! Да, черт возьми,Как много радостной возниСулят мне вечера с тобою,Когда соски твои впотьмахТорчат, и голою стопоюМеня ты повергаешь в прах.О, эти груди под рубашкой!Обещан сладкий труд и тяжкийВсем чувствам яростным твоим,И я в виду такого рая —Прижмись ко мне! — неудержим,Греша, и мучась, и сгорая.Всю исцелую — до грудей,До глаз, до кончиков ногтей;Усталость пыл мой не умерит,И я склонюсь перед тобойКак потерявший разум передНеопалимой купиной!Ты знаешь, гордая, что плотьМоя не в силах поборотьЛюбовь к твоей влекущей плоти,И я опять сойду во мрак,Чтобы опять родиться, хоть иНе раз уже был мертв — да как!Ну что же, зыбкая, без края,Неси меня, волна морская,Гордись: я сбит тобою с ног,Кружи меня то так, то этак,Чтоб, обезумев, я не смогИ оглянуться напоследок!
К МАДЕМУАЗЕЛЬ***
Милашка! С такойИ я бы не прочь!Как поле, точь-в-точь,Ты пахнешь травой.Остры и крепкиВсе зубки подряд,И хищно горятВ глазах огоньки.Влекущий твой видОценит любой,И грудь наготойБесстыдно блазнит.На бедрах крутыхЗадержится взгляд —Но сочный твой задЗаманчивей их.Безумство сердецВ крови мы несем:Палит нас огнем —И пах, и крестец.Хорош твой дружокСреди пастушат,Другие спешатК тебе на лужок.Ну, чем не эдемСчастливцам таким?И как же я имЗавидую всем!
Теофиль Готье. Сокровенный музей
Теофиль Готье [Th'eophile Gautier; 1811–1872] — романтик до мозга костей, дышавший разреженным воздухом чистого искусства, обладал южным темпераментом, бурно проявившимся во время его путешествия по Италии. В 1850 году в Риме он встречается с красавицей-содержанкой, хозяйкой литературного салона мадам Сабатье и пишет ей блестящее и неприличное письмо в духе Рабле, известное как «Письмо к Президентше», которое она без колебаний показывает друзьям и даже способствует его распространению в списках (письмо было издано после смерти адресата в 1890 году). В том же году, в Венеции, он посвящает несколько восторженных и более чем смелых стихотворений, объединенных названием «Потайной музей», другой красотке, Марии Матеи; эти стихи сначала были включены в сборник «Эмали и камеи» [ «Emaux et cam'ees», 1832], но в 1852 году оттуда изъяты; в 1876 году они вошли в пятнадцать эксклюзивных экземпляров полного собрания сочинений поэта. Кроме того, в 1864 году вышел подпольный сборник, озаглавленный «Сатирический Парнас» [ «Parnasse satyrique du XIXe si`ecle»], куда вошли эротические сочинения нескольких авторов той эпохи, в том числе «Письмо к Президентше» и «Потайной музей» Готье.
Перевод Михаила Яснова. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Th. Gautier. Oeuvres 'erotiques» [Ed. Arcanes, 1953].
СОКРОВЕННЫЙ МУЗЕЙ
Нагих богинь ваяли грекиИ обнаженных смертных дев,Их гнезда тайные навекиВо всей красе запечатлев.Но сих голубок против правилВаяли эти мастера:Резец, где нужно, не оставилНа них ни пуха ни пера.Они трудились без опаски,Но обедняли греки див,Лишив их царственной оснасткиИ сокровенность обнажив.Так по какой такой причине,Подобно древним, в свой чередСтригут художники понынеГазон, где возлежит Эрот?Ведь красоту сокровищ скрытыхЛелеют наши времена —Чтоб оценить и суть, и вид их,Психея с лампой не нужна.Узрел Филипп Бургундский тайныДевицы, спящей крепким сном,И новый орден не случайноНазвал он Золотым руном.И Лафонтен веселым слогомПоведал нам, как сатана Страдал, —но распрямить не смог онПрядь из девичьего руна.Люблю твоих натурщиц смачных,Поклонник правды, Тициан,Тебе талант мазков прозрачныхВенецианским небом дан.Они под пологом пурпурнымЯвляли миру без прикрасТу плоть, которую Амур намСо всем усердием припас.Ложатся шелковые тениНа бедра гладкие впотьмах,Там, где в густой курчавой сениТаится вожделенный пах.Ты первым был, кто их рукоюЧуть-чуть прикрыл его, чтоб мыВкушали чудо неземное —Сии Кипридины холмы.Была Флоренция немалоПоражена при виде тойТвоей Венеры, что купалаЛадошку в муфте золотой.Когда прекрасная, нагая,За темным облаком следя,Округлобедрая ДанаяЖдала Зевесова дождя.Пускай печальная гондолаС тобой ушла навеки в ночь,Божественного ореолаНичто не в силах превозмочь.Я пыль веков минувших вытруИ, чтоб искусству не пенять,Позволь мне лютню на палитру,Великий старец, поменять.Я погружу напев и словоВ твою глазурь, в твою камедь,Я
как художник все покровыСорву, чтоб тайное воспеть.Пускай мой стих отдернет шторыИ к белизне прекрасных телПрибавит самой разной флорыВослед тому, что ты воспел.И этой краскою живоюНапомнит вечный образ он,Когда коснулся головоюГруди богини Купидон.И пусть простит нам муза этуЛюбовь, подобную греху, —Как персик, весь открытый свету,Лежащий бережно во мху.Руно, заклятие Ясона,Плод вожделенный Гесперид —Путь, по которому бессонноИ день, и ночь блуждал Алкид.Презрим, Искусство, кривотолки,И, чтоб не покушаться впредь,Хочу мой стих на этом шелке,Как поцелуй, запечатлеть.Пускай пластические стансыЗапомнят прошлого урок,Чтоб рассчитаться, может статься,За твой, Венера, бугорок!
ПУПОК
Пупок, с тобой могу пропасть я,И, мрамор твой боготворя,Боготворю твое всевластье —Ты как облатка сладострастьяДошедшему до алтаря!
СООТВЕТСТВИЯ
Бог дал гнездо любви — награду Для христиан,А зад безбожникам в усладу Недаром дан.Бог облегчил свою задачу, Ведь труд не мал, —И к одиночеству в придачу Он пальцы дал.
ОДИНОЧЕСТВО
Ура эрекции! ДостануТого, кто жаждет постоянно Восстать — и в путь!Увы! Легко ли быть счастливымЛицом к лицу с подобным дивом? Отнюдь… Отнюдь…Один как перст творю молебен,А он уже вздымает гребень — Каков нахал!Жаль, нет соседки, что влюбленноСтреляет глазками с балкона — И наповал!Коко напрасно точит зубки,Нет в доме ни чепца, ни юбки, Но только тронь —И он уже готов излиться.Вот и спешит к нему вдовица — Моя Ладонь.Приди, богиня мастурбаций,Не зря ты требуешь оваций: Я весь в огне.Ты утешаешь бесподобноИ то, на что сама способна, Даруй и мне!Ладонь умеет без опаскиПорой излить такие ласки На мой снаряд,Что он взрывается без боя,Лишь охвати его рукою Тесней стократ!Не обойди меня урокомВ том, что Тиссо назвал пороком, — Как Купидон,Я тоже, может, преуспеюВ его игре, когда Психею Не видел он.Ногами опершись о стену,Себя ласкаю, постепенно Входя в экстаз:Могу я целеустремленноПолировать мою колонну Хоть битый час.Уже совсем теряю меру,Но не Венеру, а Химеру Я вижу — какОна встает передо мною,И образ с гривой золотою Мне жжет кулак.Но грудь, ласкаемая взглядом,Ничто в сравненье с этим задом, Когда онаЕго мне дарит… Вот так штука!О Рубенс, вся твоя наука Побеждена!Мне эти ягодицы впору,И не дает дружок мой деру — Наоборот:Я их коленом раздвигаю,А он — уж я-то это знаю! — Свой путь найдет.Вхожу в ее большое лоно —Нас мог бы штихель Клодиона Изобразить.В нее бросаюсь, как в пучину:Смогу ли эту Мессалину Я ублажить?Волна, рожденная простатой,На холм кидается покатый И у дверейОмытого прибоем храмаМоя искусница упрямо Кричит: «Сильней!..»И вот — застыла, побледнела,И я до самого предела В нее вошел.Так жрицы плоть свою терзали,Когда они в себя вонзали Приапов кол.Я прохожу ее навылет —И вот уже последний вылит, Исторгнут залп.И, поработавший на славу,Мой кратер, исторгавший лаву, Совсем ослаб.Я выдавил его до капли —Тут и мечты мои ослабли: Ни рук, ни губ.Прощай, фальшивая Киприда!Лишь пролетает — вот обида! — Один суккуб.Что ж, видели таких Венер мы!..Оставлю след застывшей спермы На пальцах, чтобВручить мой опыт, вроде дани,Тебе, дотошный Спалланцани, — Под микроскоп!
КРЕСТ ЛЮБВИ
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.Вот символ веры — на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом — четыре поцелуяНа четырех живых цветах.Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй — известный скаредИ жемчуга свои таит.Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладиться,И справа прелестями их.А ниже — тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.Эмблема счастья, вечный крест,Связует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!
Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения
Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de B'eranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.
Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaiet'es de B'eranger: quarante quatre chansons 'erotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de B'eranger. Les gaiet'es, quarante quatre chansons 'eroliques de ce po`ete, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres pr'etendues compl`etes de B'eranger» [Amsterdam: 'Editeur aux d'epens de la Compagnie, 1864].