Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
Шрифт:
— В таком случае, как ваше имя? — поинтересовался он.
Водитель захохотал:
— А как по-твоему? Адольф Гитлер, что ли? Нет, сопляк, меня зовут Рэйлстоун, и я владею этой землёй. Ладно, парень, вали прочь с дороги!
— В таком случае, доброе утро, кузен, — язвительно пропел Вэл.
— Что значит — кузен? — удивился сидевший за рулём.
— Я — тоже Рэйлстоун.
— Вот как? Так ты считаешь себя владельцем этих земель?
— В настоящее время эти земли принадлежат моему брату Руперту. Он владеет Пиратским
— Он только думает, что всё это принадлежит ему, — зло ответил приезжий. — Но это не так. Пусть сначала отдаст мне причитающуюся долю наследства. А если будет упрямиться, я возьму сам, и возьму всё.
Он спрятался в машину, словно ящерица в щель меж камней. Машина умчалась в направлении усадьбы, оставив Вэла на обочине. Однако он успел разглядеть пассажира на заднем сиденье. Это был тот самый краснолицый тип, с которым говорил клерк ЛеФлера. Вэл решительно поскакал к дому. Следовало предупредить своих о появлении наследника-соперника.
Он проехал короткой дорогой, свернув с шоссе прямо в чащу. Рики возилась с вьющимися розами, растущими возле крыльца. Рядом с нею Сэм-два придирчиво протирал кухонным наждаком проржавевшую вилку.
Заслышав урчание подъехавшей машины, Рики выпрямилась и стряхнула с передника налипшие комья земли, одновременно улыбаясь приехавшему. Тот, выходя из машины, осклабился в ответ:
— Привет, сестрёнка.
Рики перестала улыбаться и озабоченно спросила:
— Вам угодно видеть мистера Рэйлстоуна?
— Точно, сестрёнка. Но можно и попозже. А тебе советую быть поласковее. В конце концов, здесь я хозяин.
Вэл как раз выехал на дорожку к дому и соскочил с лошади, направляясь к непрошеному гостю. Тот был ниже Вэла на добрых два дюйма. И это при том, что Вэл происходил из ветви «невысоких», «тёмных» Рэйлстоунов. Своё превосходство в росте Вэл отметил с явным удовольствием. Он приказал Рики:
— Пошли Сэма за Рупертом. И уйди в дом.
Рики исчезла, а приехавший обернулся к Вэлу:
— Опять ты?
— Опять я. И попрошу вас держать себя в рамках приличия. Рэйлстоун вы или не Рэйлстоун, но я заставлю вас…
— Подожди горячиться, Вэл, — раздался за его спиной голос Руперта. — Что здесь происходит?
Приехавший не замедлил с ответом:
— А, это и есть тот парень, который игнорирует мои права на наследство?
Руперт подошёл ближе и вежливо спросил:
— Так вы, я полагаю, мистер Рэйлстоун?
— Ещё бы я не Рэйлстоун! — вспылил приехавший. — И я имею право на владение частью поместья.
— Это пока не доказано. Но может быть вы объясните, с какой целью вы оказали мне честь и навестили мой дом?
Из машины выбрался пассажир. Вытирая намокшей панамой потную лысину, он заговорил:
— Полегче, полегче, мистер Рэйлстоун. Зачем втягивать друг друга в неприятности? Мы, сэр, прибыли сюда, чтобы выяснить, нельзя ли решить наш спор полюбовно, не прибегая к услугам суда. Ваш дорогой ЛеФлер не сказал
— Именно этим я и намерен заняться, — усмехнулся Руперт, если только криво сложенные губы можно назвать усмешкой. — Вы же наверняка знакомы с законом о праве владения. До тех пор, пока я, Рэйлстоун, живу в своём доме, и до тех пор, пока ваш клиент не доказал, что он так же имеет право жить здесь, я его права отрицаю. А сейчас, джентльмены, я вынужден попрощаться с вами, у меня слишком много дел по дому в столь славное утро.
Претендент на владение Пиратским Логовом напрягся и прошипел:
— Ах, вот ты как! Хорошо. Делай как знаешь. Но через месяц ты вылетишь отсюда. И твой любезный братец тоже. Хозяином этой земли ты не будешь. Зато я…
Он почему-то не стал заканчивать тираду. Вместо продолжения разговора самозваный Рэйлстоун уселся в машину, за ним последовал краснолицый. Развернувшись и въехав в куст роз у дорожки, гости укатили, скрипя шинами по гравию и оставляя на лужайке глубокие следы от колёс.
— Скатертью дорога! — прокричал им вслед Вэл. — Смею заметить, отпрыски пирата Рика довольно противны на вид.
Появившаяся из-за двери Рики возразила:
— Вэл, жизнь южанина сделала тебя снобом.
— Я — сноб? Но ведь ты сама говорила, что я — идеальный джентльмен. Прямо-таки драгоценность без оправы.
Рики засмеялась:
— Ты слишком легко поддаёшься на провокации, Вэл. Конечно, этот соперник корчит из себя большую шишку. Но Руперт быстро научит его хорошим манерам. Правда, Руперт.
Тот с насмешливым поклоном ответил:
— Если уж вы, сударыня, оказываете мне столь высокое доверие, придётся оправдывать его. Не спорю, наш кузен отнюдь не похож на тех, кого стоит записать в лучшие друзья. Но его появление доказывает, что наши дела идут.
— Куда?
— Его появление указывает на следующее обстоятельство. ЛеФлер очевидно достал нечто такое, что заставило нашего кузена действовать немедленно. Полагаю, в скором будущем нас потревожат ещё не раз. Поэтому, Рики, я хочу отправить тебя в город. Миссис ЛеФлер любезно предложила тебе пожить у неё, она просто мечтает показать тебе город.
Рики вспыхнула:
— Руперт Рэйлстоун! Я запрещаю обращаться со мной подобным образом. Я ни за что не уеду, пока здесь творятся такие дела. В конце концов наш противный кузен вряд ли решит выкурить нас из Пиратского Логова с автоматами. Впрочем, даже если начнётся стрельба, это всего лишь повод посмотреть, годится ли наш дом на роль крепости. Я не сделаю ни шагу из нашего дома. Надеюсь, вы, мои братья, останетесь со мной?