Железные лилии
Шрифт:
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тот-час же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценны-ми камнями. На некоторое время барон и его жена потеря-ли дар речи.
А ничего не подозревавшие Изольда и Ирис от-правились в конюшню, подальше от неприятных гостей, и, забравшись на сеновал, приняли решение не выходить оттуда вплоть до отбытия рыцарей. В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой; девушки расстели-ли домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны се-на.
— Интересно, сколько же мы тут просидим? — де-ловитая Изольда терпеть не могла праздности.
— Не знаю,
— Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они пол-зали с наполовину спущенными штанами в озерном иле. — Изольда уповала на здравый смысл.
— А все-таки, какие нахалы! У нас в графстве ни один бы рыцарь так себя бы не повел! — негодовала Ирис. — Я помню, как мы попали под дождь с Ричардом и сильно промокли, и знаешь, мокрое платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на доро-ге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмотрел этот черноволосый граф, как там его зовут, так моя душа в пятки уходит. Нехорошее предчув-ствие у меня, моя дорогая!
— Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом, более весе-лом! Вспомни глаза ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще повезло, что никто не встре-тился! Хорошо, что она рядом с озером живет! Интересно, куда делась наша одежда? — Изольда стала грызть аромат-ную соломинку.
— Куда? Да это эти наглецы припрятали! Ничего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти рыцари? Ну, я имею в виду внешне? Кто из них красивее? Кого бы ты вы-брала? Признавайся! — смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.
— Мисс Ирис! Мисс Изольда! Где вы! Вас срочно зовет госпожа баронесса! — раздался писклявый голосок служанки Селины. К великому сожалению молодых деву-шек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, нико-му не известного укрытия. Снова вспомнив про вчерашнее происшествие на озере, и о том, что молодые рыцари виде-ли их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, ре-шив отомстить им за насмешки, рассказали обо всем Квен-тину, что вызвало нежелательные последствия — брат ре-шил сразу же, не считаясь с мнением самих девушек, вы-дать их замуж. Но к их удивлению, невестка не промолвила об этом ни слова.
— Дорогая Ирис, милая Изольда, — Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они ночевали этой ночью. — У нас гости, так что надо привести себя в поря-док. Ирис, Изольда оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, переодень это старое платье. Надень лиловое платье, то, что ты одевала на свадьбу нашей соседки Джоанны Га-мильтон. Изольда, тебе больше подойдет синее платье из восточного шелка.
Пораженные невиданной добротой невестки, сест-ры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
— Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями и родами, — прошептала довольная Ирис своей недоверчивой кузи-не.
— Не могу понять, что случилось. Может, у нее го-лова встала на место, — Изольда еще была слишком моло-да и не понимала, что если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.
Завтрак
Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже шикар-ной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембелл. Казалось, она принимала самого сюзерена. Весь стол был заставлен разнообразными лег-кими закусками. А горячие благоухающие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, восхищали своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три
Оба гостя были усажены на лучшие места за сто-лом, девушек разместили рядом с ними.
— Чтобы гости не скучали, — объяснила Селина.
Изольда должна была развлекать здоровенного блондина — кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамиль-ные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого куб-ка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот ока-зывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смот-рел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смуще-ния.
— Что со мной? — ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего докладывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже сим-патию у Ирис. Высокий, широкоплечий, с мощной муску-латурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги красавицы, он выгодно отличал-ся от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекательный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыха-нием ее маленькое ушко:
— Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но, должен сказать, прелестная лилия, обнаженная — вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.
Слова мужчины почему-то обожгли сильным жа-ром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из его мозоли-стой руки и поспешно закрылась от его пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюблен-ными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запус-кала свои коготки в ласкающую ее руку. Но, в данном слу-чае все шло не так как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы один поцелуй, она же со смехом отказывала. Сей-час же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался при-нимать участие в этих играх. Он шел, как медведь через бурелом — к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. И испуганная Ирис, наспех сообщив об одном не терпящем отлагательстве деле, поспешно выбежала из-за стола.
Гости и хозяева переглянулись.
— Я, пожалуй, пойду, узнаю, может, юной леди потребуется помощь, — сказал граф и также поднялся из кресла.
Селина с волнением посмотрела на Рея. Ее лицо выражало сильную тревогу.
— Ваше беспокойство напрасно, миледи, — отве-тил светловолосый рыцарь, отправляя в рот очередной ку-сок ароматного мяса, — граф Альмер никогда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя, пре-лестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего бра-та.