Железные лилии
Шрифт:
Учитывая ваше непосредственное участие в судь-бе графини Рочестер, а также ввиду того, что проявлен-ная вами неслыханная милость, имеющая целью восстано-вить справедливость, привела к созданию такой ситуации, а также наше глубокое расположение к вам лично, не по-зволяет нам поступить иначе, как обратить ваше внима-ние на эту проблему.
Нижайше просим вас рассмотреть этот вопрос безотлагательно. Кроме этого, возьмем на себя смелость предложить вашей светлости простейший выход из сло-жившейся ситуации, а именно — нужно просто выдать этих дам замуж.
Как уже указывалось
Герцог отвел свиток в сторону и многозначительно посмотрел на молодых женщин:
— Дальше следуют подписи десяти баронов и гра-фов. Зачитывать не буду, лучше сделайте это сами, преле-стные леди.
Обе стояли под впечатлением услышанного, буду-чи не в силах вымолвить ни слова.
— Итак, леди Изольда и Ирис, — прервал тишину герцог, — теперь дело за вами!
— Но, милорд! — воскликнула Изольда.
— Никаких «но»! — герцог поднялся. — Я, как ревнитель закона и блюститель справедливости, протянул вам руку помощи в тяжелый для вас час и выдернул бук-вально из объятий произвола, — герцог рассмеялся, — а вы?
Женщины потупили глаза вниз.
— В общем, никаких «но»! Если есть трудности в выборе, — могу предоставить список, он прилагается к письму, — заявил герцог Норис, — Какой срок вам дать для устройства своей личной жизни? Иначе я передам по-местье Рочестер достойному барону, а он уже сам решит, что уделить вам от своих щедрот.
Ирис и Изольда не знали, что сказать и перегляну-лись.
— Два! Нет, три месяца! — воскликнул герцог и погрозил пальцем. — Я всегда отличался щедростью! Не слышу радостных возгласов. Да, и никаких особых условий для будущего мужа! Все будет так как и принято в нашем государстве. Дурной пример заразителен.
— Спасибо, милорд, — еле слышно пролепетала Изольда.
— Жду скорого приглашения на свадьбу! — и гер-цог вновь погрозил пальцем и отвернулся в знак того, что беседа закончена.
Заморский гость
— Смотри, Изольда! — воскликнула Ирис, и женщины припали к цветному витражу узкого окна.
Внизу, по извилистой дороге, ведущей к стенам замка, медленно ползла, поблескивая железными доспе-хами, змейка всадников в полном вооружении. Осенний ветер гнал тяжелые свинцовые тучи над небольшим от-рядом. В руках у воинов, облаченных в темно-серые кольчуги, были длинные копья с привязанными к ним небольшими ленточками. Головы были защищены островерхими шлемами. На левом боку каждого всадника находился круглый щит, грубо разукрашенный яркими красками.
— Бернард! — закричала Изольда, открыв окно, — у тебя закрыты ворота?
— Да, леди — раздался сиплый голос с башни, — а в чем дело?
— Вон отряд викингов идет к стенам! — возму-щенно воскликнула Изольда.
— Бог мой! — крикнул Бернард и побежал прове-рять, — действительно ли закрыты ворота.
Викинги
— Эй, сэр, я хирдмен Харальда, ярла викингов и славного одальбонда, по английски — богатого землевла-дельца.
— Что вам угодно, сэр? — настороженно ответил старшина стражи.
— Ярл Харальд послал меня посватать вашу хозяй-ку леди Изольду ему, а ее сестру, леди Ирис, — его брату Берглоту, тоже одальбонду.
В подтверждение своих мирных намерений воины спешились и тоже воткнули длинные копья в землю.
— О, черт, только этого не хватало, — воскликнула гневно Изольда и пошла в главный зал.
— Талбот! — закричала она, — готовьте все к приему!
Тяжелый подвесной мост со скрипом поплыл вниз, и в открывшийся проем вошли скандинавские воины. Бук-вально через несколько минут младшие из них, гестиры, были приглашены в низкий длинный зал — столовую для слуг, а перед остальными гостеприимно распахнулись две-ри центральной башни.
Острый запах конского пота и давно немытых мужских тел заполнил главный зал замка. Бряцая вооруже-нием и гулко стуча тяжелыми сапогами по каменному полу, в зал вошли шесть вооруженных мужчин и остановились посередине помещения. Изольда сидела на стуле с высокой резной спинкой, на возвышении, спиной к большому ка-мину. Ее бледное лицо не выражало никаких чувств. По ее правую руку сидела на стуле чуть поменьше ее сестра Ирис, с нескрываемым удивлением и страхом разглядывая вошедших.
— Я — Дагрун, — вышел вперед старший отряда и, развернув бережно сверток белого полотна, положил на небольшой столик по левую руку Изольды две пары ма-леньких красных туфель, массивный золотой перстень с голубым камнем и колечко с зеленым нефритом.
Ирис смотрела то на подарки, то на принесшего их. Изольда же не моргнула и глазом.
— Я — хирдмен, старший воин дружины ярла Ха-ральда, — продолжил Дагрун. — Мой господин имеет об-ширные угодья в нашей стране. В его владения входит так-же два укрепленных замка на входе во Варангер-фьорд, и в глубине фьорда. Дружина моего господина насчитывает триста воинов, и под его знаменами стоит десять кораб-лей…
Ирис с нескрываемым страхом посмотрела на сест-ру. Ее взгляд не ускользнул от внимания Дагруна.
— Младший брат Харальда, Берглот, тоже богатый одальбонд, — важно продолжал викинг. — Его земли рас-кинулись рядом с Варангер-фьордом, немного к северу от него. Замок Берглота стоит на высокой скале у перевала Карлскрон. В его дружине сто шестьдесят воинов и пять снаряженных боевых кораблей.
Дагрун отступил на несколько шагов назад и не-умело склонился в поклоне.
— Мой господин ярл Харальд и его брат Берглот послали меня для того, чтобы получить предварительное согласие ваше, леди Изольда, на брак с Харальдом, и ваше, леди Ирис — на брак с Берглотом. Что мне передать моим господам?