Жить и сгореть в Калифорнии
Шрифт:
Посмотрим, как это будет, если он, Джек, домчит на ней до Монарк-Бэй, не обращая внимания на пост охраны, и, развернувшись у шлагбаума, встанет.
Джек засекает время.
И говорит себе: «Пошел!»
Жмет на педаль газа и срывается с места, не жалея шин. Выезжает на Тихоокеанскую, делает правый разворот и держит путь на юг, до самого Дана-Пойнта. Возле въезда на Ритц-Карлтон-драйв его останавливает красный сигнал светофора (будь проклята эта Ритц-Карлтон со своими светофорами), затем он еще раз тормозит
Восемь минут пятнадцать секунд.
Джек откидывается в кресле и переводит дух.
— Пошел!
Обратный путь. Поворот налево, на Харбор. Еще налево на Блу-Лантерн. Ждет у светофора и выезжает на Тихоокеанскую. А там прямиком до поста охраны.
Девять минут ровно.
Охранник выходит из будки.
— Чем могу вам помочь, сэр? — Это он произносит.Подразумевается же: какого черта ты здесь разъездился?
— Может быть, поможете, — говорит Джек. — Привет. Зовут меня Джек Уэйд. Из «Жизнь и пожар в Калифорнии».
— Майк Дерошик.
— Вот что, Майк, — говорит Джек. — Вы дежурили вечером в среду?
— Я в полночь заступил, — говорит охранник.
— Выезжал мистер Вэйл отсюда той ночью?
— Мы не разглашаем время прибытия и убытия жильцов, — говорит охранник.
Джек вручает ему визитку.
— Если мистер Вэйл выезжал отсюда вечером или ночью того дня, — говорит Джек, — то, возможно, с целью убийства своей жены. Наверно, и ее вы знаете? Красивая милая женщина с двумя детьми. Подумайте об этом на досуге, припомните. И позвоните мне, хорошо?
Дерошик кладет его визитку в карман.
Джек уже собирается трогать, когда охранник вдруг говорит:
— Как он выезжал, я не видел.
— Понятно.
Нет, попытка все же стоила того.
— Но вот когда он возвращался обратно — видел.
Так-так!
— И в котором же часу это было? — спрашивает Джек.
— Примерно без четверти пять, — говорит охранник.
Вот тебе и раз!
Теперь держись, Ники!
Ты пойман с поличным.
Имелся и поджоговый характер, и мотив.
А теперь возникла и возможность.
Теперь мне бы только выиграть время.
68
Джек ждет на стоянке служебного транспорта компании «Жизнь и пожар в Калифорнии».
Он поджидает Билла Рейнолдса, служащего Отдела андеррайтинга, давшего добро на миллионную необеспеченную страховку личной собственности семейства Вэйл. Рейнолдс кончает работу и едет домой.
Джек поджидает Рейнолдса на стоянке, потому что не хочет разговаривать
Рейнолдс выходит из подъезда. Высокий парень, примерно шести футов и шести дюймов ростом. Однако полноват, расплылся немного. На нем обычный для его должности серый костюм, под мышкой портфель. Служащие Отдела андеррайтинга часто берут работу домой.
Джек делает шаг вперед.
— Билл? Я Джек Уэйд из Отдела претензий.
— Билл Рейнолдс.
Рейнолдс глядит на Джека сквозь стекла очков, и в глазах его досада: дескать, какого черта тебе от меня надо!
— Вы одобрили контракт на страхование личного имущества Вэйла, заключенный Роджером Хэзлиттом?
— Мне надо посмотреть документы.
Джек кладет страховой полис Вэйла на капот синего «лексуса» Рейнолдса.
— Вам бы лучше ко мне в офис зайти, — говорит Рейнолдс. — Я не собираюсь здесь торчать бог знает сколько времени. Сто три градуса, знаете ли…
— Разговаривать нам в офисе не в ваших интересах.
— Есть и другие способы связи.
— Другие способы связи тоже не в ваших интересах, — говорит Джек.
Ты берешь взятки с агентов, так меньше всего тебе нужны «другие способы связи».
Рейнолдс смотрит на него сверху вниз — как в прямом, так и в переносном смысле.
— В каком вы весе? — спрашивает он. — В легком, наверно?
— В полулегком.
— Ну а я тяжеловес, — говорит Рейнолдс. — Так что тягаться со мной у вас кишка тонка.
Джек кивает:
— Роджер говорит, что передал вам тысячу баксов за одобрение этого контракта.
Такие слова, наверно, способны подбавить тебе весу.
— Отойдите от моей машины!
— Так это правда?
— Сказано вам: отойдите от моей машины!
— Послушайте, ведь как обычно вы делаете в таких случаях, чтобы уменьшить риск? — говорит Джек. — Вы работаете с клиентом, выискиваете одного-двух поручителей для лучшего обеспечения страховки, правда? Ведь так обычно происходит, когда риск велик, но хочется удержать клиента?
— Это все наши дела, мы все это решаем в Отделе андеррайтинга.
— Почему я и обращаюсь именно к вам.
— Вы не знаете тонкостей нашей работы.
— Ну так научите меня им, просветите меня.
Рейнолдс снимает очки и некоторое время сверху вниз смотрит на Джека, прежде чем сказать:
— У меня нет времени объяснять вам вещи, которые вы не в силах понять ввиду недостаточности образования. Поэтому давайте оставим это.
— Исключено.
— Как, вы сказали, вас зовут?
— Джек Уэйд. Подотдел крупных претензий.
— Это, кажется, Билли Хейеса?