Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Журнал «Компьютерра» № 15 от 18 апреля 2006 года
Шрифт:

Если так пойдет и дальше, то скоро вы для своей фирмы толковых людей не найдете. Их некому будет учить ни в школе, ни в университете. Вместо того чтобы со мной «разбираться», пошли бы вы лучше, как герои статьи «Математический шлягер в 3D» («КТ» #632) детей учить (к сожалению, почти бесплатно) и заниматься с ними наукой. Тогда и свою фирму спасете, а может быть, и страну.

Персонификация в программировании, конечно, возможна. Хороший пример – работа Линуса Торвальдса. Но как можно узнать о персональных результатах сотрудников крупной коммерческой фирмы, если вы там не работаете? С наукой все обстоит иначе – все получаемые результаты можно отнести к разряду open source.

Анатолий!

Я как раз сейчас

занимаюсь обучением студентов. Причем делаю это в первую очередь для себя, так как преподавание мотивирует меня получать новую информацию.

Михаил, по-моему, мы пришли с вами к консенсусу. Поздравляю!

Анатолий, хочу еще заметить, что у нас на фирме самые лучшие программисты те, которые вообще ничего, кроме школы, не кончали. Наверное, вузы сильно портят людей.

Это письмо отбрасывает нас на исходные позиции. Да, знаменитый физик, академик Яков Зельдович тоже не имел высшего образования (как не имеют его ни Билл Гейтс, ни Стив Джобс). Но это – то самое исключение, которое подтверждает правило. Зельдович стал выдающимся ученым, у него было много учеников, а у ваших (не обижайтесь!) неучей учеников не будет. И на этом все закончится. У нас в Санкт-Петербурге российские фирмы уже практически не могут найти хороших программистов. Если же появится еще и центр разработки Microsoft, то многим из этих фирм будет просто «труба».

Тот, кто хочет сохранить в стране технологический бизнес, должен помочь образованию, и не только высшему. Пару лет назад мы (наш декан профессор В. Г. Парфенов и я) неоднократно предупреждали об этом директоров и хозяев компаний, но те поднимали нас на смех, утверждая, что их задача только платить налоги. Нам же со «своими проблемами» предлагали обращаться к депутатам Государственной Думы по месту жительства. Теперь мы направляем их за кадрами по тому же адресу, но им это почему-то не нравится. Впрочем, некоторые руководители начали, наконец, все правильно понимать.

Анатолий!

Я не советую сейчас своим ученикам учиться дальше, так как это путь к застою. В аспирантуре нет никакой мотивации, нет настоящей научной работы (это мое личное мнение). Зачем туда идти – разве только от армии «закосить»? Идешь в аспирантуру – значит, будешь меньше знать и уметь, будет меньше возможностей развиваться.

Просто учить – бесполезно. Надо создавать мотивации для учебы. Сейчас мотивации нет – ни научной, ни материальной, ни статусной.

Я считаю, что это намеренная политика государства. «Они» прямо с экрана телевизора говорят, что в нашем государстве и так слишком много образованных людей, что мы на другие страны работаем. Вот «они» и стараются это дело исправить. Я думаю, с государством лучше не бороться. Раньше государство хотело иметь науку, и она у нас была (еще и потому, что границы были закрыты), а теперь – нет.

Вы во многом правы. Но «они» меняются, а у нас жизнь одна. И ни я, ни мои ученики не принесем свою веревку для того, чтобы нас на ней повесили. И кое-что нам удается сделать.

Поздравляю. Вы попали в число избранных. Что делать другим, особенно из провинциальных вузов?

Что делать? Вкалывать день и ночь, как это делаю я. И, несмотря на все трудности, мотивировать ребят, укрепляя в них веру в самих себя, в российское образование и в российскую науку, для того чтобы они тоже почувствовали себя избранными. Кстати, в «избранные» попал не я, а мы – без моих учеников этого бы никогда не случилось.

С уважением, Анатолий

Вложу ибуксы в куки

Автор: Игорь Штурц <[email protected]>

Львиная доля терминов в сфере ИТ – англоязычного происхождения, и с каждым днем их число растет. Причем перевод все новых и новых терминов на русский язык представляет собой стихийный, неуправляемый процесс.

Попытки качественного перевода и унификации компьютерной лексики не поспевают за этим потоком, и в результате мы имеем терминологический разнобой, неточные формулировки и уродливые варваризмы.

Впрочем, эти трудности лежат на поверхности. Глубинной же проблемой является то, что многие новые английские термины образованы метафорически и их вообще невозможно адекватно перевести на русский из-за культурных различий. А поскольку неологизмы кодифицируют инновации, это дает серьезное конкурентное преимущество англоязычным специалистам.

Как рождаются и живут специальные термины

Новые понятия в науке и технике получают имена разными путями. Вот некоторые из них:

– по имени открывателя явления или изобретателя предмета: фон-неймановская архитектура, затенение Гуро;

– содержательное имя собственное: Паскаль, С++; реже условное название: альфа-канал, дельта-модуляция;

– условное сокращение слов, описывающих понятие: бит (BInary digiT), Фортран (FORmula TRANslator), блог (weB LOG);

– очень редко изобретается новое слово, как нейлон.

Но самый массовый путь – это метафорическое, переносное употребление обычных слов. Из естественного языка берется слово (или его корень), чье значение в некотором отношении аналогично определяемому понятию, и нагружается новым значением, зафиксированным в определении термина. В ИТ аналогия – это чаще всего сходство по функции: память, меню, конвейер, протокол. То же – в сложных словах, составленных из корней обычных слов: интерфейс (interface – поверхность раздела, стык), software (мягкий товар). Реже используется сходство по форме: винчестер – сдвоенный жесткий диск – по аналогии с ружьем-двустволкой. Иногда материнское слово слегка трансформируется: термин byte произошел от слова bite (кусочек); i заменили на y, чтобы не путать этот термин с bit[Изменение написания слова, не меняющее его произношения, – распространенный прием в Америке. Вспомним хотя бы В2В, где 2 заменяет to]. Зачастую сходство весьма отдаленное. Например, термин cookie, обозначающий фрагмент данных, оставленный сервером на клиентской машине (пароль или предыстория обращений), происходит от fortune cookie – печенья, в котором запечена бумажка с предсказанием или пословицей (его обычно подают в китайских ресторанах при прощании). Метафора очень выразительная и емкая, потому что еще одно переносное значение слова cookie – в словосочетании to swallow a cookie – «проглотить приманку», то есть принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего.

Для выражения оттенков смысла близких понятий используется синонимия естественного языка. Например, гнездо управлять представлено в сфере ИТ большой группой глаголов: (to) control, manage, operate, command, handle, drive, rule и их производных. Английский богат синонимами, наверное, как никакой другой европейский язык. В Большом Оксфордском словаре 615 тысяч слов; из них в сравнительно широком обращении находятся 200 тысяч, в то время как для французского языка последняя оценка вдвое меньше – 100 тысяч[B. Bryson. Mother tongue. The English language. London: Penguin books, 1990]. В Большом толковом словаре русского языка – 130 тысяч слов. Видимо, именно поэтому в русском языке нашлось лишь одно слово пакет для перевода трех разных англоязычных терминов: package, batch и burst. То же для трех терминов flow, stream и thread, переведенных как поток.

Считается, что для термина желательна однозначность, наличие одного, раз и навсегда определенного значения. Однако, как и любые слова, термины развиваются и принимают новые значения, поскольку содержание понятия может изменяться. Например, термин хакер за полсотни лет своего существования пережил существенный дрейф оценочного смысла: от исходного пренебрежительного «дилетант-самоучка» (изначально hacker – плохой игрок в гольф), через уважительное «знаток» к осуждающему «взломщик».

Что за печенье выпекает сервер?
Поделиться:
Популярные книги

Прорвемся, опера! Книга 3

Киров Никита
3. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 3

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Прорвемся, опера!

Киров Никита
1. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера!

Кристалл Альвандера

Садов Сергей Александрович
1. Возвращенные звезды
Фантастика:
научная фантастика
9.20
рейтинг книги
Кристалл Альвандера

Аргумент барона Бронина 3

Ковальчук Олег Валентинович
3. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 3

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

На прицеле

Кронос Александр
6. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На прицеле

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Эртан. Дилогия

Середа Светлана Викторовна
Эртан
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Эртан. Дилогия

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов

Беовульф (Сборник)

Мартьянов Андрей Леонидович
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Беовульф (Сборник)