Зима вороньих масок
Шрифт:
– Сделаем, как нужно, – пообещал монах.
– В таком случае, мы можем приступать, – подытожил Гарольд. – Герр Локхорст! – подозвал он фламандца. – Вы с Лероа начнете с юга, от реки. Мы – с севера. Брат Роберто? – испанцы безмолвно выросли рядом с баграми в руках. Винтеркафф посмотрел на окружающих. – Успехов нам.
– С Богом, – раздался хриплый голос старшего брата-флагелланта. – Пусть Он не отвернётся от вас, когда узрит ваши труды. – Дженнаро зажёг у костра масляные фонари, и два отряда, каждый возглавляемый тремя гвардейцами и замыкаемый мортусами, разошлись в разные стороны.
Трижды перекрестившись, Паскаль отправился вдогонку за англичанином.
Молитва отца Фомы сменилась хрустом снега под ногами. Унылый колокольный звон, преследовавший Паскаля,
– По порядку, значит? – спросил Дженнаро, подойдя к первой двери.
– И никак иначе, – поставил точку Винтеркафф.
– Именем его милости синьора, отворите! – приказал солдат, сопровождая требование настойчивым стуком в дверь.
Дом выглядел пустым. Его стены были выложены из крупного булыжника, но, в отличие от особняка, на который Паскаль обращал свой взгляд минутами ранее, булыжника грубо обтёсанного и подогнанного откровенно дурно. Трещины между камнями заполняла коричневая глина; в местах, где оная успела отвалиться, торчали сухие листья камыша. Пропитанные смолой деревянные ставни – заперты, а на ближайшем окне болтался измаранный в золе обрывок ветоши. Печная труба давно остыла, – Паскалю не удалось разглядеть над крышей и тончайшей струйки дыма; снег белой шапкой укрывал деревянный навес над крыльцом.
– Давно это здесь? – спросил Гарольд, приподняв пальцем чёрный лоскут.
– Шестой вечер пошёл, – сказал один из гвардейцев. – Эту повесили почти сразу, как господин распорядился о пометках на домах. Как долго там… она, мы не знаем.
– Нил-печник, именем господина приказываю тебе открыть дверь! – повторил Дженнаро. – Тебе и твоей семье желает помочь врач. – Но ответа не последовало. – Нади! – Тишина. – Жиль? Огюст? – Дженнаро прислушался. Дюпо подошел к окну, надеясь расслышать внутри дома возню, какую обычно создают, прячась, люди, когда не хотят, чтобы их обнаружили, но слух аптекаря уловил только шум позёмков. Дженнаро кивнул. Его подчинённый, помрачнев, приложился плечом к просмоленному деревянному створу.
Петли скрипнули и поддались. Гарольд принял у солдата фонарь и шагнул внутрь. Только несколько мгновений спустя, поймав на себе взгляды гвардейцев, аптекарь понял, чего ждали остальные. Они ждали, что Паскаль, как подобает врачу, последует за наставником. Онемев, не в силах даже поднять руку, чтобы перекреститься, позабыв всякие молитвы, будто и не знал их никогда, повинуясь своему предначертанию, Дюпо переступил через порог.
Жизнь покинула это место. Ушла с последними искрами тепла от остывших в печи углей; испарилась, оставив о себе одно воспоминание, след, какой бросает случайный дождь на пыльную дорогу. Они мертвы, – понял Дюпо, как только фонарь осветил помещение, – мертвы все до единого. В углу, у двери в хлев, лежал мужчина, чьё лицо и шею закрывала простынь, потемневшая от скверны. Рок коснулся его первым, поэтому он, похоже, пытался оградиться от семьи в отдельном углу, о чём свидетельствовала находившаяся около него посуда и отхожее ведро. Усилия его, однако, оказались тщетны: в кровати напротив камина лежали мёртвыми его дети, сыновья, старшему из которых было лет двенадцать, а младшему – едва ли исполнилось семь. У печи, с искаженной от боли гримасой, сидела бездыханная мать. Болезнь изуродовала её образ до невероятности: вздувшиеся бубоны проступали на всём её теле, включая
Винтеркафф с холодным равнодушием осмотрел мёртвых. Сперва, как предписывала осторожность, он воспользовался жезлом и убедился в окончательной смерти несчастных, хотя особенной необходимости, говоря откровенно, в этом не было. После этого доктор внимательно изучил нарывы на мёртвых телах и сделал некоторые заметки в своём врачебном журнале.
Паскаля донимала беспокойная мысль: зачем англичанин уделяет столько времени умершим, когда в городе их ждут живые? Но и другое его беспокоило аптекаря не меньше: что если и во всех других домах их ждёт картина столь же жуткая? Но нет! – решительно разуверил себя Паскаль. – Того не может быть. Ведь живы гвардейцы – вот они! – и бьёт ведь кто-то в колокол, как оглашенный! К тому же, при первой встрече Дженнаро сообщил, что мор унёс жизни одной трети всех жителей Финвилля. Значит, где-то есть и другие две…
Закончив с заметками, Гарольд скомандовал двигаться дальше. Мортусы зацепили тела баграми и выволокли их из дома, как куски сгнившего мяса, точно бы мёртвые эти никогда и не были людьми. А Паскаль всё никак не мог оторвать глаз от женщины. Нади, – зачем-то запомнил он её имя. Агония ли так изуродовала её, – думал он, – или иные силы, о которых и подумать страшно?
– Возьмите себя в руки, Дюпо, – строго окликнул Паскаля англичанин. – И пообещайте мне, что будете думать, прежде всего, о медицине.
– Да… – проговорил аптекарь. – Да, конечно, я буду думать о живых… прежде всего, – дал он обещание, скорее, себе, чем наставнику. – И о том, как помочь… живым.
– Вот и отлично. А здесь нам делать нечего, – сказал Винтеркафф и по-дружески направил аптекаря к двери. – Пойдёмте скорей.
На пороге следующего дома, скромного, старого и ничем не примечательного, врачам не пришлось ждать долго. Хозяева, верно, услышали, кто и с какой целью посещал их соседей, поэтому, как только Дженнаро постучал, дверь сразу отворили.
Паскаля встретил взгляд, который нельзя было спутать ни с каким другим. Пред ним стояло дитя скорби, бедная душа, которой Бог обетовал место в раю с первого дня её мирского пути. Господь не сберёг раба своего от нагрянувшей беды, – страдалец этот был заражён поветрием, плоское лицо его побледнело от болезни, а слабый рассудок трепетал от одолевавших его страхов. Обильная испарина покрывала высокий дегенеративный лоб, нависший над плоским носом и узко посаженными глазами монголоида. Внутри жилища, где горела тусклая свеча, на кровати, скудно устланной соломой, лежала женщина, – как предположил аптекарь, – мать скорбного создания, отворившего врачам двери. Один только вид её в полной мере описывал состояние, в котором она пребывала, и описание это Паскалю совершенно не нравилось.
– Это не она, матушка, – нечленораздельным голосом пролепетал сын. Он был силён телом и непомерно широк в плечах; в уголках его пухлых губ, потрескавшихся от заед, пенилась слюна. – Это не Дева, матушка. – Только когда мать прошептала слабое “Пускай заходят, если и вправду пришли помочь”, здоровяк неуклюже отступил в сторону, недобро глядя из-под бровей на ужасающие маски.
Дюпо вошёл в дом первым, опережая англичанина. Он жаждал видеть живых – его желание исполнилось, и долгом его отныне было не отдать их смерти.