Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
6-я строка; «уседеще на калuцю малоу u теще до брезu м(о)рштu, u такве земе одержешать до доне».
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …
7-я строка: «и по тоу Дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны и nревщая племы и тамо».
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …
Таким образом, после столкновения граница с
8-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем, и тому яхомь се мы земе нашю и раяхомъ».
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …
Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.
9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь омены скуте скери и туще о србрены и».
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».
Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).
10-я строка: «златвены колы и пивты ядеве скера; и животьба нашя бендете о те поре клудна».
Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …
11-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте пря десенте ляты и се удржехомь».
Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали».
12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)».
Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов».
Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.
18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты святы первено колядь, и друзе ярь».
Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята - первое Колядь, и другие Ярь».
Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т. е. теперешнее рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.
14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть».
Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут
Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.
15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны».
Перевод: «от городов к селам родственным (огнищaнин - сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть рай?) От нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т. д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки, со смягчением).
1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о пленено, роди о роди быетесе о себе на земе наше».
Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …
Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.
2-я строка: «яква надежде ны и николижде инамо, се ба съме русище славце бзе нашя, спевы».
Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».
В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.
3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и яхомь».
Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли».
Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противоположность, - в положительном смысле [5] .
5
1 Позорище - по-славянски зрелище. Таким образом, логично перевести данное место следующим образом: «наши пляски, игры и зрелища», тем более что «зрелища», т. е. театрализированные представления, имели у древних народов сакральное значение (например, комедия у древцих греков).
– ред.
4-я строка: «прсте до ране своа а тлцем до нье, абыхомь по смрте семь стах преды марморя».
Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно).
Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т. е. что означает прижимать персты к своим ранам.
5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, якы есе плнен земе и не могощу его оделете».
Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен.