Злодейка, перевернувшая песочные часы
Шрифт:
«Больше всего меня беспокоит отсутствие писем от Оскара…»
Дорога из поместья в Академию не занимала много времени, но Арья до сих пор не получила ответа на свое первое послание. Не могло быть, чтобы он отказался от своего обещания поддерживать «дружескую» переписку. Она так крепко прижала его к стенке, что честь джентльмена не позволила бы ему нарушить свое слово. Однако ответа все еще не было. Неужели он одумался?
«Если так, то придется снова заманить его в ловушку, но на этот раз сделать так, чтобы он не смог из
Арья размышляла об этом, приводя себя в порядок. Ей следовало выглядеть не слишком неброско, но и не слишком вычурно. Она была еще так юна, что ей не нужно прилагать усилия, чтобы выглядеть красиво и привлекать всеобщее внимание. Это была ее особенность.
Пока Джесси расчесывала волосы Арьи, с ее губ сорвался возглас восхищения. Ее хозяйка была невероятно красива: то ли потому, что в графском доме ее хорошо кормили и обеспечивали комфорт, то ли потому, что она вдруг стала выше, полнее и взрослее. Джесси видела ее каждый день и поэтому не сразу заметила перемены, но сегодня от Арьи было просто невозможно оторвать глаз. Она догнала своих ровесниц по росту, но все равно казалась очень миниатюрной, как и Миэлль. Для Арьи это было значительное изменение: она немного вытянулась и теперь стала еще больше похожа на взрослую девушку.
Этим утром у нее не было никаких дел, и она решила остаться в комнате и почитать в ожидании празднования дня рождения. Она надеялась, что ее появление будет таким же неожиданным, как и появление Миэлль на ее празднике. Если она заявится туда с жалким и потерянным видом, ее пожалеют даже друзья сестры – в этом Арья была уверена.
Закрыв книгу и выглянув в окно, она увидела вдалеке знакомый экипаж. Это была графская карета, расписанная лилиями, большая и крепкая, немного отличающаяся от остальных. Она предназначалась для дальних путешествий, потому что внутри можно было перевозить большое количество багажа.
«В этой карете может быть только граф…»
Теперь, когда зима вступила в свои права, ему пора было возвращаться с севера, но девушка и представить себе не могла, что он приедет как раз ко дню рождения Миэлль. И хотя та была родной дочерью графа, для Арьи эта новость все равно стала неприятной неожиданностью.
Она наблюдала, как граф спускался из кареты и сжимал в объятьях свою любимицу. Арья знала, что ей предстоит еще долгий путь в попытках заслужить любовь отца, но почему-то одиночество и тоска, которые она так часто испытывала в прошлом, снова овладели ею.
Интересно, почему?
«Как трогательно…»
Отцовская любовь, которую Арья никогда не ощущала на себе. Она не верила, что кто-то мог любить ее безоговорочно и делать ради нее все. Даже ее мать, графиня, была слишком занята собственной жизнью, чтобы заботиться о дочери. А все мужчины в прошлом Арьи были заворожены ее красотой, обещали золотые горы, но всегда в конечном итоге покидали ее. В жизни девушки не было ни одного человека, который бы по-настоящему
«Конечно, все это неважно, если под угрозой моя жизнь».
Арья не верила в любовь, даже в родительскую, и это играло ей на руку. Она знала, что любви не существовало, поэтому могла без сожалений пользоваться людьми. Для нее это было проще простого.
Граф вернулся не один, а в сопровождении опрятного молодого человека, которому на вид было чуть больше двадцати лет. Когда Арья спустилась на первый этаж, он как раз знакомился с Миэлль. Юноша дружелюбно улыбался, представившись мелким дворянином с окраин империи.
– Меня зовут Лейн Пино, но, прошу, называйте меня просто Лейн.
Этот мужчина с именем, которого никто раньше не слышал, оказывал Миэлль множество знаков внимания. Неизвестно, искал ли он ее расположения или поддержки, но было очевидно, что юноша преследовал свои мотивы, иначе он не принес бы такой дорогой подарок.
В коробке были драгоценности и украшения для Миэлль, которые наверняка стоили целое состояние. Когда сестра увидела содержимое, ее глаза расширились, но Лейн объяснил, что это подарок не от него, а от его господина. Миэлль вздохнула с облегчением.
Граф тоже заметил, что Лейн – или его господин? – оказывал ей особое расположение, но не стал ничего говорить или выказывать недовольство. Он лишь похлопал юношу по спине, сказав, что Лейн много помогал ему с делами на севере.
– Я всего лишь исполнял приказ моего господина, – ответил тот с нахальной улыбкой.
Арье Лейн не понравился: рядом с ним она чувствовала себя неуютно, и не только потому, что встретила его впервые. Почему-то он напоминал ей гиену, преследующую свою добычу.
– Слухи оказались правдивы – ваша дочь действительно невероятная красавица.
– Да, слухи о моей Миэлль не преувеличение.
– Вы мне льстите…
Арья лишь наблюдала со стороны, как они, словно заведенные, нахваливают Миэлль.
«Это платье… Где-то я его уже видела…»
Арье потребовалось некоторое время, чтобы вспомнить.
«Оно так похоже на платье, которое подарил мне Оскар!»
Неужели он подарил почти одинаковые наряды девушке, с которой собирался обручиться, и ее старшей сестре? Арья усмехнулась.
Тем временем Лейн закончил осыпать Миэлль комплиментами и, наконец, повернулся лицом к Арье. Он был так сосредоточен на младшей сестре Розент, что не заметил появления старшей и теперь выглядел озадаченным.
Когда граф представил Арью как свою вторую дочь, в выражении лица Лейна и в его и тоне, который еще несколько мгновений назад говорил так вальяжно, появился намек на смущение.
– Ваши дочери действительно прекрасны.
Арья почувствовала искренность в его словах. Искренность, отличную от той, которую он демонстрировал сестре.