Змеиный король
Шрифт:
– Господи! – воскликнул Хедж, по всей видимости, взволнованный речью капитана; хотя неясно, выражал ли он тем самым свою привязанность к Люси или надежду увидеть аристократа в дегте и перьях.
Саймон вздохнул. У него разболелась голова. Сегодня утром – гадая, а вдруг пуля убьет бесценное создание, лежащее под ним; сознавая, что в таком случае сойдет с ума; ужасно боясь не суметь спасти, – он натерпелся такого леденящего душу ужаса, какого на своем веку не испытывал ни разу. Пережить подобное вновь – этот беспомощный страх за жизнь другого человека – нет уж, увольте! Разумеется, Саймон был не в себе с тех самых
– Капитан, я нижайше прошу прощения, что подверг опасности мисс Крэддок-Хейз. Уверяю вас, – сознавая, разумеется, запоздалость своего признания и малую его пользу, – что, подозревай я подобное развитие событий, вскрыл бы себе вены прежде, чем позволил вашей дочери пострадать.
– Пфф, – саркастично фыркнул Хедж, с успехом выражая свое мнение даже таким бессловесным способом.
Капитан целую минуту молча сверлил взглядом Саймона и наконец воскликнул:
– Ха! Красиво заливаете, но, полагаю, искренне!
После таких хозяйских слов Хедж выглядел слегка ошарашенным, впрочем, как и Саймон.
– И все же я хочу, чтобы вы покинули этот дом, – проворчал капитан.
Саймон кивнул.
– Я уже попросил Генри упаковать мои пожитки и послал записку мистеру Флетчеру на постоялый двор. Мы уедем не позднее чем через час.
– Хорошо. – Капитан сел и внимательно посмотрел на виконта.
Хедж поспешил к хозяину с чашкой чая.
Старик взмахом руки отказался.
– Да не эту трюмную водицу. Подай бренди, старина.
Тот благоговейно открыл буфет и достал графин. Сквозь стекло, налитая наполовину, просвечивала насыщенного янтарного цвета жидкость. Хедж наполнил два бокала и подал их господам, а затем тоскливо уставился на графин.
– Хэх, да плесни уже, – разрешил капитан.
Хедж отмерил себе напитка, не больше дюйма, и в ожидании поднял бокал.
– За прекрасный пол, – предложил Саймон.
– Ха, – проворчал старик, но все же выпил.
Хедж залпом осушил свой бренди и, закрыв глаза, содрогнулся.
– Чудесссная вещь.
– Твоя правда. Я знаком с береговым контрабандистом, – пробормотал капитан. – Когда вы уедете, Люси окажется вне опасности?
– Да. – Саймон опустил голову на спинку канапе. Превосходный бренди лишь усилил головную боль. – Они охотятся за мной, и, когда я уеду, эти шакалы бросятся следом.
– Так вы, стало быть, знаете убийц?
Саймон, прикрыв глаза, кивнул.
– Те же, что оставили вас подыхать?
– Или нанятые ими головорезы.
– Что это вообще такое, а? – проворчал капитан. – Рассказывайте.
– Месть. – Саймон открыл веки.
Старик даже глазом не моргнул.
– Вы мстите или они?
– Я.
– За что?
Саймон посмотрел в бокал, поболтал жидкость, глядя, как та окрашивает
– Они убили моего брата.
Старик выпил.
– Хм. Тогда желаю вам удачи. Но не здесь.
– Благодарю. – Саймон допил содержимое бокала и встал.
– Вы ведь знаете поговорку о мести.
Саймон развернулся и, – поскольку от него ожидали вопроса и старик отнесся к нему снисходительней, чем он имел право надеяться, – спросил:
– Какую?
Капитан ухмыльнулся, как злой старый тролль.
– Будьте осторожны с местью. Иногда она изворачивается и кусает вас за зад.
***
Люси стояла у выходящего на дорогу узкого окна спальни и наблюдала, как мистер Хедж и камердинер Саймона нагружают внушительный черный экипаж. Судя по всему, они спорили, как именно уложить вещи. Мистер Хедж неистово размахивал руками, камердинер презрительно улыбался необычно красивыми губами, а несчастный лакей, с предметом спора в руках, уже пошатывался под его тяжестью. Не похоже, чтобы они скоро закончили, но факт оставался фактом: Саймон уезжает. И хотя Люси знала, что день этот неминуемо настанет, все же оказалась к нему не готова и теперь чувствовала... что?
Стук в дверь прервал ее беспорядочные размышления.
– Войдите. – Люси обернулась, опустив прозрачную занавеску.
Саймон открыл дверь, но остался в коридоре.
– Могу я с вами поговорить? Пожалуйста.
Она молча кивнула.
– Я подумал, – нерешительно начал он, – не прогуляться ли нам по вашему саду?
– Разумеется. – Разговаривать с ним в спальне, наедине, было бы неприлично. Люси схватила шерстяную шаль и, идя впереди Саймона, спустилась по лестнице.
В эту пору огородик миссис Броуди являл собой печальное зрелище. Твердая земля покрылась тонкой коркой смертельного для растений инея. Ободранные стебли кучерявой капусты поникли и выстроились пьяным рядком. Подле виднелись хилые перышки зеленого лука, примерзшие к земле, черные и хрупкие. Сморщенные яблоки, из тех, что пропустили при сборе урожая, цепко держались за голые ветки подрезанных деревьев. Зима погрузила садик в сон, больше напоминавший смерть.
Люси обняла себя руками и вздохнула, пытаясь успокоиться.
– Вы уезжаете.
Он кивнул.
– Я не могу остаться, не могу и далее подвергать вас и вашу семью опасности. Еще малость и сегодняшнее утро закончилось бы трагедией. Не промахнись убийца при первом выстреле... – Саймон поморщился. – Только мое эгоистичное тщеславие заставило меня задержаться так надолго. Мне следовало уехать еще на той неделе, я же знал, на что они могут пойти.
– И вы возвращаетесь в Лондон. – Смотреть на него и при этом оставаться невозмутимой Люси не могла, потому уставилась на колышущиеся ветви деревьев. – Но разве там они вас не найдут?
Саймон рассмеялся, звук получился резким и неприятным.
– Мой ангел, боюсь, вопрос, скорее, в том, найду ли я их.
При этих словах Люси взглянула ему прямо в глаза. И прочла там горечь и одиночество.
– Почему вы так говорите? – спросила она.
Он медлил, видимо, решая, что сказать, но в конце концов покачал головой.
– Вы обо мне многого не знаете и никогда не узнаете. Да и мало кто видел меня настоящего, в вашем же случае я предпочитаю, чтоб все оставалось как есть.