Золотая клетка
Шрифт:
— До завтра! — лаконично попрощался он.
— До завтра! — ответил Чак и поехал, как только Джо захлопнул за собой дверцу.
В холле его ждал Скип Таннер. Он развалился в глубоком кресле, вытянув длинные ноги. Скип листал последний выпуск «Плейбоя» и заметил Джо, лишь когда тот встал прямо перед ним.
— Хелло, мистер Алессандро! — воскликнул он и сунул ему под нос раскрытый журнал. — Посмотрите на эту красотку. Кожа, как «капуччино», правда?
— Очень мила, — мельком взглянув, подтвердил Джо. — Ты привез книги?
—
— Спасибо, Скип! — Джо взял перевязанный бечевкой пакет. — Сейчас мне нужно принять душ. Возьми себе здесь комнату и приятно проведи вечер. Я рад, что ты достал мне книги.
— Лучше я полечу назад, мистер Алессандро, если, конечно, больше вам не нужен, — попросил Скип, быстро взглянув на часы.
— Нет, мне ты не нужен. — Джо усмехнулся. Он знал Скипа. Наверное, какая-то красавица уже ждала его. — Счастливого полета!
— Благодарю, мистер Алессандро!
Джо торопился принять душ и переодеться. В сущности, его тоже ждала красавица! Хоть они и не договаривались прямо, но Джо не сомневался, что этим вечером снова увидит Грэйс. Куда ей деваться в Джекмэне? Он застанет ее либо дома, либо в баре «Эдди».
Сегодня вечером Джо взял такси. Он достаточно набегался за день. И ему не хотелось тащиться по шоссе с тяжелой пачкой книг. Водитель оказался пожилым человеком с грубым обветренным лицом и красным носом. Его и без того маленькие водянисто-голубые глазки исчезли в морщинах от усмешки, когда Джо, сев в машину, назвал целью поездки супермаркет.
— Надоели деликатесы, да, мистер? Хотите купить кусок лосятины, да?
— Нет, не совсем, — уклончиво сказал Джо.
— А надо бы, мистер, — посоветовал ему старик, забыв про дорогу и непринужденно повернувшись к Джо. Такси сделало несколько опасных зигзагов по пустому, к счастью, шоссе. — Лосиный окорок у Дугласа просто объеденье. Кроме того, он коптит форель и лосося. Вы обязательно должны все это попробовать, мистер. Я сам принес ему сегодня в коптильню лосося.
— Послушайте, смотрите лучше на дорогу, иначе нам обоим никогда больше не удастся поесть, — предостерег Джо и уставился на шоссе, словно своим пристальным взглядом мог предотвратить появление встречного автомобиля, пока такси еще не вернулось на свою полосу.
— Похоже, вы перетрусили, мистер? — Водитель явно развлекался. Но все же пошел Джо навстречу, отвернулся от него и поехал вполне чинно, не прекратив, правда, болтать. Джо позволил ему говорить, но сам его не слушал.
— Я вас здесь
— Но в таком случае вы упустите других пассажиров, — удивился Джо его предложению.
— Каких там еще других пассажиров? Старик хмыкнул и высунулся из окна. — Меня нанимают только когда кто-то при смерти или вот-вот появится на свет. А я точно знаю, что нет ни одной женщины на сносях. И никто не болен. Городские пижоны по вечерам не выходят из отеля, поскольку считают Джекмэн опасным глухим местом. Кому еще я могу сегодня понадобиться? Вы мой первый клиент за три дня. Я буду вас ждать. Только не спешите.
— О'кей. — Джо рассмеялся, взял пакет с книгами и захлопнул дверцу.
Супермаркет был ярко освещен, но абсолютно пуст. За единственной кассой на входе никто не сидел, и между стеллажами Джо не увидел ни одного покупателя. Он медленно прошел по ряду с моющими средствами в заднюю часть магазина.
Возможно, Грэйс давно освободилась и ушла в дом. Вот где надо было первым делом посмотреть! — рассердился на себя Джо. Тут он услышал шум. Видимо, он все-таки был не единственным живым существом в лабиринте ходов.
Джо пошел туда, откуда доносился шум, и через несколько мгновений оказался перед Дугласом Долби, перегружавшим упаковки по шесть банок пива из поддона на полку.
— А, это вы, — не слишком любезно поприветствовал его Дуглас и продолжил работу.
— Я хотел увидеть Грэйс, — объяснил Джо. — Она в доме?
— Нет. — Ее брат потянулся за следующим штабелем банок. На нем были джинсы и майка, под которой при каждом движении бугрились мощные мускулы.
— Так где мне ее найти? — спросил Джо, с большим трудом сдерживаясь.
— Вы ее вообще не найдете, — буркнул в ответ хозяин супермаркета. — Ее нет в Джекмэне.
— Нет? — поразился Джо. На такой поворот событий он действительно не рассчитывал.
— Нет, — односложно ответил брат Грэйс. Джо, пристально уставившемуся на него, показалось, что на лице Дугласа мелькнула враждебная ухмылка, прежде чем он снова склонился над пивными банками.
— А когда она вернется? Или как я могу с ней связаться?
Дуглас Долби поднялся и распрямил широченные плечи, будто хотел напугать Джо своей позой.
— Что вам нужно от Грэйс, мистер?
— Здесь у меня несколько книг, которые я для нее достал, — пояснил Джо. — Мне хотелось бы, чтобы она получила их как можно скорее. Они ее заинтересуют.
— Книги? — переспросил ее брат, и ледяное выражение его лица при этом нисколько не потеплело.
— О Помпеях, — добавил Джо.
— Оставьте их здесь. — Дуглас Долби коротко кивнул Джо и опять занялся банками. — Я передам их ей, когда она вернется.
— Спасибо, Дуглас, — поблагодарил Джо и опустил на пол пакет с книгами.