Звездный поход
Шрифт:
– Я сожалею о своем давешнем негостеприимстве. Позвольте мне поправить впечатление.
Он повернулся к ним боком, протягивая руку назад.
На вершине трапа появилась потрясающе красивая девушка в свободно ниспадающем одеянии. В ее взгляде, устремленном на незнакомцев, слились чистота и трепет.
Они вдвоем сошли с трапа. Девушка оказалась столь же грациозной, сколь и прекрасной; и, тем не менее, производила впечатление особы, нимало не догадывавшейся о том обаянии, которое она источала.
– Я думал, вы живете один, мистер Флинт, -
– Нет, я живу не один - вот еще один член нашей семьи. Джентльмены, позвольте представить вам Райну.
Обмен любезностями состоялся. Потом Райна сказала:
– Мистер Спок, я очень надеюсь, что у нас с вами найдется время обсудить проблему плотности межвселенских полей и их взаимоотношения с феноменом гравитационных вихрей.
Если Спок и был поражен сей речью так же, как и Кирк, он не выказал этого.
– В самом деле? Я бы с удовольствием побеседовал на эту тему. Она меня интересует.
– Ее родители погибли по нелепой случайности, работая у меня, - объяснил Флинт.
– Умирая, они доверили свое дитя, Райну Кэйпец, под мое попечительство. Я взрастил ее и дал образование.
– И достигли впечатляющих результатов, сэр, - сказал Маккой.
– Райна, что вас еще интересует, кроме феномена гравитационных вихрей?
– Все. Меньшее - просто предательство интеллекта.
– Все, что есть во Вселенной?
– ласково спросил Маккой.
– Все знания? Помните, жить - это больше, чем познавать.
– Знания Райны равноценны семнадцати университетским степеням по различным направлениям науки и искусства, - сказал Флинт.
– Она отдает себе отчет в том, - что интеллект - это еще не все, но развитие интеллекта должно идти прежде всего, иначе индивидуум совершает ошибки, теряет время в бесплодных поисках.
– В ее возрасте я едва ли не наслаждался своими ошибками, - сказал Маккой.
– Однако, очевидно, ничего плохого не случилось, Райна. Вы - самая непохожая на книжного иерея штучка, какую я только видел.
– Флинт - мой учитель. Вы - первые чужие люди, которых я вижу.
Кирк пристально посмотрел на нее, не зная, понравилось ли ему то, что он услышал. Впрочем, это не его дело.
– То, что составляет несчастье мужчин всего мира, - говорил тем временем Маккой, - стало нашей удачей.
– Если вы последуете за моим роботом в лабораторию, доктор, - сказал Флинт, - вы сможете убедиться, что переработка риталина идет как надо.
Маккой подобрал кубики риталина и с сомнением глянул на М-4. Робот бесшумно развернулся в воздухе и заскользил прочь, потащив врача за собой.
– Что доставит вам удовольствие, джентльмены?
– поинтересовался Флинт.
– Шахматы? Биллиард? Беседа?
Кирк все еще смотрел на Райну.
– А почему бы не все сразу?
– сказал он рассеянно.
***
Кирк не был редкостным мастером пула, и обнаружил, что Райна намного его превосходит. Он выбрал позицию для удара, погруженный
Флинт сказал:
– Я окружил Райну красотой и благами человеческой культуры - ее художественными богатствами и мудростью науки.
Кирк промазал.
– Я защитил ее от продажности и дикости человеческой, - продолжил Флинт.
– Результат вы видите, капитан.
Райна задумала трехбортовой удар, который блестяще удался. Кирк выпрямился, чувствуя, что рассеиваются последние надежды на выигрыш.
– Вы ее и этому научили?
– спросил он.
– Мы часто играем.
– Разрешите вам показать, капитан?
– сказала Райна.
Она шагнула к нему поближе, придавая его руке правильное положение на кие.
– Вы сказали “дикость”, мистер Флинт, - начал Кирк.
– Как давно вы в последний раз были на Земле?
– Вы скажете, что она более не жестока. Но она именно такова, капитан. Посмотрите на ваш звездолет, ощетинившийся оружием…
Кирк и Райна стояли рядом, склонившись над столом; их руки сплелись - ока помогала ему подготовить удар. Он обнаружил, что Флинту внимает не слишком большая доля его разума.
– …его назначение - колонизировать, эксплуатировать, уничтожать при необходимости, чтобы служить интересам Федерации.
Кирк нанес удар. На этот раз получилось совсем неплохо.
– Наша миссия - мирная, - сказал он, - наше оружие - оборонительное. Если бы мы были такими варварами, мы бы не спрашивали риталин. Ваше приветствие, а не наше, повлекло за собой определенный недостаток благожелательности.
– Это результат воздействия некоторых обстоятельств, которые не имеют касательства лично к вам.
Спок с интересом оглядел рояль и сел, изучая рукопись, стоявшую на подставке для нот.
– Такое случается повсюду, - сказал Кирк, - с каждым человеком, принуждая его к тому, что вы называете дикостью У каждого есть темные страстишки… сокровенные нужды и тайны… в каждом затаился зверь инстинкта. Оставаясь людьми, мы всегда будем такими.
– Он повернулся к Райне, которую явно удивило, что кто-то осмеливается спорить с Флинтом.
– Ведь человек - существо сложное. Невозможно избежать ни того уродства, что внутри себя, ни того, что исходит извне. Это часть игры под названием “жизнь”.
Спок начал неуверенно извлекать мелодию, запечатленную в нотной рукописи. Флинт посмотрел на него, видимо, осененный внезапной идеей.
– Почему бы вам не сыграть этот вальс, мистер Спок?
– Он обернулся к Кирку.
– Быть человеком - это еще и искать наслаждения. Смеяться… танцевать… Райна - превосходная танцовщица.
Читая с листа, Спок начал играть. Кирк посмотрел на Райну.
– Не доставите ли удовольствие?
Она отдалась его рукам. Первые несколько шагов оказались неловкими, поскольку Кирк давно не практиковался, но вести ее было легко. На лице ее зсатыла какая-то странная полуулыбка. Флинт смотрел на них по-отечески, но в то же время явно о чем-то размышляя.