12 историй о любви
Шрифт:
Катерина Львовна вся дрожала от холода. Кроме холода, пронизывающего ее под измокшим платьем до самых костей, в организме Катерины Львовны происходило еще нечто другое. Голова ее горела как в огне; зрачки глаз были расширены, оживлены блудящим острым блеском и неподвижно вперены в ходящие волны.
– Ну а водочки и я б уж выпила: мочи нет холодно, – прозвенела Сонетка.
– Купчиха, да угости, что ль! – мозолил Сергей.
– Эх ты, совесть! – выговорила Фиона, качая с упреком головою.
– Не к чести твоей совсем это, – поддержал солдатку арестантик Гордюшка.
– Хушь бы ты не против самой ее, так против других за нее посовестился.
– Ну
– И все б офицершей звать стали, – прозвенела Сонетка.
– Да как же!.. и на чулочки-то б шутя бы достала, – поддержал Сергей.
Катерина Львовна за себя не заступалась: она все пристальнее смотрела в волны и шевелила губами. Промежду гнусных речей Сергея гул и стон слышались ей из раскрывающихся и хлопающих валов. И вот вдруг из одного переломившегося вала показывается ей синяя голова Бориса Тимофеича, из другого выглянул и закачался муж, обнявшись с поникшим головкой Федей. Катерина Львовна хочет припомнить молитву и шевелит губами, а губы ее шепчут: «как мы с тобой погуливали, осенние долги ночи просиживали, лютой смертью с бела света людей спроваживали».
Катерина Львовна дрожала. Блудящий взор ее сосредоточивался и становился диким. Руки раз и два неведомо куда протянулись в пространство и снова упали. Еще минуту – и она вдруг вся закачалась, не сводя глаз с темной волны, нагнулась, схватила Сонетку за ноги и одним махом перекинулась с нею за борт парома.
Все окаменели от изумления.
Катерина Львовна показалась на верху волны и опять нырнула; другая волна вынесла Сонетку.
– Багор! бросай багор! – закричали на пароме.
Тяжелый багор на длинной веревке взвился и упал в воду. Сонетки опять не стало видно. Через две секунды, быстро уносимая течением от парома, она снова вскинула руками; но в это же время из другой волны почти по пояс поднялась над водою Катерина Львовна, бросилась на Сонетку, как сильная щука на мягкоперую плотицу, и обе более уже не показались.
1864
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта [454]
Перевод Д. Л. Михаловского (1888)
Трагедия в пяти действиях
Действующие лица
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.
454
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
Дядя
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.
Лоренцо, Джиованни – францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.
Место действия – Верона, одна сцена V действия – Мантуя.
Пролог
Входит Хор.
Хор
Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, —Всегда они друг с другом враждовали.До бунта их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила.Фамилий тех свирепая борьба,Влюбленных смерть, любви их страстной сила, —Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,Прося у вас на два часа терпенья,И если что пропустим, то дадимМы к действию на сцене объясненья.(Уходит.)
Действие первое
Сцена I
Городская площадь в Вероне.
Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
Самсон
Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
Грегорио
Еще бы! лицо – не плевальница.
Самсон
Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
Грегорио
А покуда ты жив – не лезь на рожон.
Самсон
Когда меня выведут из себя, я скор на удары.
Грегорио
Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.
Самсон
Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
Грегорио
Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.