12 историй о любви
Шрифт:
Ромео
Последнее верней – провел я времяПриятнее.Лоренцо
Пусть Бог простит твой грех!Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной?Ромео
Нет, мой отец; забыл я это имяИ горе то, что заключалось в нем.Лоренцо
Но где ж ты был?Ромео
ЯЛоренцо
Яснее сын, в загадках толку нет:На них дают загадочный ответ.Ромео
Так слушай. Я всем сердцем полюбилДочь старого синьора Капулетти,Да и она мне сердце отдала.Все слажено, и остается толькоТебе союз наш браком завершить.Как, где, когда мы встретились, влюбилисьИ клятвами друг с другом обменялись —Я расскажу об этом по пути;Теперь же вот о чем тебя прошу я:Чтоб повенчал сегодня же ты нас.Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!Ужели ты оставил Розалину,Которую так горячо любил?У молодых людей любовь не в сердце,А лишь в глазах! Jesu Maria! сколькоНа бледные вот эти щеки пролилТы горьких слез, и все из-за нее!Как много ты растратил солной влагиВ приправу той нетронутой любви,Которая тебе уж не по вкусу!Еще пары твоих глубоких вздоховНе высохли от солнечных лучей,Еще твои отчаянные стоныИ до сих пор звучат в моих ушах,Со щек твоих еще не смыты пятнаОт прежних слез. Ромео, если былКогда-нибудь ты сам собою, еслиТы горевал и горести твоиПосвящены все были Розалине,То неужель так изменился ты?Признайся, что правдиво изреченье:Коль твердости в мужчинах нет, тогдаИ женщинам простительно паденье.Ромео
Ты, за любовь к ней, сам меня бранил.Лоренцо
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.Ромео
Советовал ты мне похоронитьМою любовь…Лoренцо
Да, но не с тем, чтобыЗарыть одну и выкопать другую.Ромео
Прошу, оставь свои упреки; та,Которую теперь я полюбил,Мне за любовь сама любовью платит,А в прежней я того же не встречал.Лоренцо
Немудрено:Ромео
Пойдем, – я не могуОткладывать.Лоренцо
Не нужно торопиться:Тот падает, кто слишком быстро мчится.(Уходят.)
Сцена IV
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он?Иль в эту ночь домой не возвращалсяРомео?Бенволио
Да; он там не ночевал:Я спрашивал его слугу.Меркуцио
Ну, этаБездушная девчонка Розалина,Наверное, сведет его с ума.Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти,Прислал письмо к Ромео.Меркуцио
Это вызов,Ручаюсь я.Бенволио
Он будет отвечать.Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тотИ на письмо ответить в состояньи.Бенволио
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.Меркуцио
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?
Бенволио
А что такое Тибальд?
Меркуцио
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay!
Бенволио
Что такое?
Меркуцио
Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon».