12 историй о любви
Шрифт:
Лоренцо
Мы кончим все сейчасПойдемте же: святая церковь васСоединит обоих в плоть едину.Действие
Сцена I
Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Меркуцио, прошу тебя, уйдем:День жарок, и не дома Капулетти;А встреть мы их – быть ссоре: в зной такойКлокочет кровь, и так легко взбеситься.Меркуцио
Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.
Бенволио
Так я похож на такого молодца?
Meркуцио
Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.
Бенволио
Что же дальше?
Meркуцио
А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!
Бенволио
Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
Меркуцио
Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!
Бенволио
Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.
Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.
Входят Тибальдо и другие.
Тибальдо
(своим спутникам)
Идите вслед за мной, мне нужно с нимиПоговорить. – Синьоры, добрый день!С одним из вас я обменяюсь словом.Меркуцио
Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.
Тибальдо
Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.
Меркуцио
А сами вы разве не можете найти его и без меня?
Тибальдо
Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.
Меркуцио
К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то
Бенволио
Мы говорим на площади; зайдемКуда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,В чем состоят обиды ваши, – илиСовсем уйдем: все тут глядят на нас.Меркуцио
И пусть глядят, – на то глаза даны;Ни для кого не тронуся я с места.Входит Ромео.
Тибальдо
Ну, хорошо, синьор, довольно; вотМой человек идет.Меркуцио
Будь я повешен,Когда твою ливрею носит он!Ты вызови его на поединок,И будет он готов тебе служить;Твой человек он только в этом смысле.Тибальдо
Моя любовь к тебе, Ромео, можетПридумать лишь одно тебе названье:Ты – негодяй.Ромео
Причина, по которойТебя любить, Тибальдо, должен я,Мне не дает отдаться взрыву гневаЗа дерзкие слова твои. Я вовсеНе негодяй. Итак, прощай; я вижу —Не знаешь ты меня.Тибальдо
Мальчишка, этоНе извинит тех оскорблений, чтоНанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.Ромео
Я никогда тебя не оскорблял;Тебя люблю я больше, чем ты можешьВообразить, не зная о причинеМоей любви. Мой добрый Капулетти,Чье имя мне так мило, как мое,Не горячись.Меркуцио
Позорное смиренье!Alla stoccata [455] устранит его.Ну, крысолов Тибальдо, выходи.(Вынимает меч.)
455
Колющий удар (ит.).
Тибальдо
Что тебе нужно от меня?Меркуцио
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Тибальдо
Я к вашим услугам.
Ромео
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.