12 великих трагедий
Шрифт:
Приветствовать друзей.
1-й убийца появляется в дверях. Макбет
Тебе навстречу
Летят их благородные сердца.
Стол занят весь; мы сядем посредине.
Ну, веселей! осушим круговую!
(Подходит к убийце).
Лицо твое в крови?
Убийца
Она из Банко.
Макбет
Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?
Убийца
Покончен: горло пополам. Моя работа.
Макбет
Ты лучший изо всех головорезов. Но
Хорош
И если это ты, то ты единствен.
Убийца
Флинс спасся бегством, государь.
Макбет
Итак,
Я болен вновь. Я был уже здоров;
Как мрамор тверд и крепок, как скала,
Как воздух свеж и невредим и волен!
Теперь опять я связан и стеснен,
И бледный страх опять ко мне прикован.
Но Банко ведь наверно…
Убийца
Не проснется, —
Уснул во рву. На голове зияют
Пятнадцать ран – слабейшая смертельна.
Макбет
Благодарю. Так старый змий задавлен,
А червь ушел – и будет ядовит,
Как зубы вырастут. Теперь ступай.
Доскажешь завтра.
(Убийца уходит). Леди Макбет
Вы гостей забыли.
Без добрых слов хозяина им скучно,
И пир похож на купленный обед.
Чтоб есть – покойней оставаться дома;
В гостях мы ждем радушную беседу
И ласковость, – без них невкусен стол.
Макбет
Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.
Желаю веселиться на здоровье.
Ленокс
Угодно сесть вам, государь?
Дух Банко является на Макбетовом месте. Макбет
Будь с нами здесь наш благородный Банко,
Здесь был бы собран королевства цвет.
Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;
Пусть лучше пожурим его за леность.
Росс
Он слово данное забыл. Угодно ль
Вам сделать честь присесть к нам, государь?
Макбет
Стол полон!
Ленокс
Вот еще есть место.
Макбет
Где?
Ленокс
Здесь, государь… Что с вами?
Макбет
Кто это сделал, лорды?
Лорды
Что такое?
Макбет
Меня ты в этом уличить не можешь:
К чему кивать мне головой кровавой?
Росс
Король наш болен. Встанем, господа!
Леди Макбет
Сидите, добрые друзья. С ним это часто,
И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!
Припадок мимолетен: две минуты —
И он прошел. Оставьте, не смотрите!
Он только пуще раздражен от взглядов.
Не обращайте на него вниманья
И кушайте.
(Макбету)
И ты мужчина!
Макбет
Да,
И смелый; я могу
Пред чем сам дьявол побледнел бы.
Леди Макбет
Так!
Вот призраки ребяческого страха —
Тот тень – кинжал, что вел тебя к Дункану!
Признаться надо, эта дрожь и взгляды,
Пародия на истинный испуг,
Прекрасны были бы у камелька,
Под говор сказки, на лице старух.
Стыдись! Как искажаешь ты лицо!
И из чего? Что испугало? Стул!
Макбет
Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?
Что мне до этого? Когда ты можешь
Кивать мне головой, так говори!
Земля отвергла мертвецов! могилы
Их шлют назад – так пусть орлов утробы
Гробами будут для людей!
Леди Макбет
Возможно ль
Так оробеть?
(Дух исчезает). Макбет
Он был передо мною —
Клянусь тебе!
Леди Макбет
Стыдись!
Макбет
Кровь проливали
Уже давно, когда еще закон
Не охранял общественного мира,
Да и потом убийства совершались;
О них и слышать тяжело. Но встарь,
Когда из черепа был выбит мозг,
Со смертью смертного кончалось все.
Теперь встают они, хоть двадцать ран
Рассекли голову, и занимают
Места живых – вот что непостижимо!
Непостижимее цареубийства.
Леди Макбет
Вас гости ждут.
Макбет
Ах, виноват, забылся!
Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;
Припадки странные, но это вздор;
Домашние давно к тому привыкли.
Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!
Потом я сяду. Эй! вина!
(Слуге, который наливает вино).
Полней!
Я пью за здравие всего стола
И Банко, друга моего. Как жаль,
Что с нами нет его! Его здоровье
И всех любезных нам гостей!
Дух является на том же месте. Лорды
Вам тоже.
Макбет
Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!
Твой череп пуст, и кровь охолодела!
В твоих сверкающих глазах нет зренья!
Леди Макбет
Не удивляйтесь: это с ним нередко.
Мне только жаль, что вечер наш расстроен.
Макбет
На все, что может человек, готов я,
Явись мне грозным, разъяренным львом,
Гирканским тигром, северным медведем,
Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови в пустыню
На смертный бой меня – не откажусь,
И если в страхе отступлю на шаг,
Зови меня игрушкою девчонки!
Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!