12 великих трагедий
Шрифт:
Сын
Как птички.
Леди Макдуф
Как? червями?
Сын
Чем Бог пошлет; они, ведь, так живут.
Леди Макдуф
О, птичка бедная! и не боишься ты
Ни клеток, ни силков!
Сын
Зачем бояться?
На бедных птичек их никто не ставит.
Отец мой жив, хоть ты и говоришь,
Что умер он.
Леди Макдуф
Он умер, говорю я.
Где взять другого?
Сын
Где? A где тебе
Другого мужа взять?
Леди
О, их на рынке
Я разом дюжину могу купить.
Сын
A через день опять продать?
Леди Макдуф
Бедняжка!
Как меток бессознательный твой лепет!
Сын . Маменька, папенька был изменник?
Леди Макдуф . Да.
Сын. A что такое изменник?
Леди Макдуф. Человек, который клянется и лжет.
Сын. И всех, которые клянутся и лгут, надо вешать?
Леди Макдуф . Всех.
Сын. А кто же должен их вешать?
Леди Макдуф . Честные люди.
Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.
Леди Макдуф Господь с тобой, бедняжка-лепетун!
Но где достанешь ты отца другого?
Сын. Если бы он умер, вы плакали бы; a если бы не плакали, так добрый знак: значит, y меня скоро был бы новый папенька. Леди Макдуф
Чего ты ни болтаешь!
Входит вестник. Вестник
Бог в помощь вам! Я незнаком вам, леди,
Но я вас знаю. Вам грозит опасность.
Примите добрый мой совет: бегите
Отсюда прочь, да деток не забудьте.
Я грубо испугал вас – что же делать.
Жестоко было бы не предварить.
Беда близка. Господь да защитит вас!
Я дольше оставаться не могу.
(Уходит). Леди Макдуф
Куда бежать? Что сделала я злого?
Однако ж, да! Я здесь, на этом свете,
Где часто злой бывает прославляем, '
A тот, кто добр, слывет за дурака,
Безумца вредного. Что ж пользы в том,
Что женщины щитом я укрываюсь,
И говорю: я зла не сотворила?
Входят убийцы. Леди Макдуф
А! это что за лица?
1-й убийца
Где ваш муж?
Леди Макдуф
Надеюсь, не в таком нечистом месте,
Где б мог он встретиться с таким, как ты.
1-й убийца
Изменник он!
Сын
Ты лжешь, мерзавец!
1-й убийца
Ба!
И он туда ж? негодное отродье!
(Убивает его). Сын
Меня убил он! Маменька, бегите!
(Умирает. Леди Макдуф бежит, преследуемая убийцами).
Сцена III
Англия. Комната во дворце короля.
Входят Малькольм и Макдуф. Малькольм
Пойдем и выплачем в уединеньи.
Печаль души.
Макдуф
Нет. Лучше обнажим
Гудящий
И бодро станем за свои права.
Что новый день, то вопли новых вдов,
И плач сирот, и тяжкий стон несчастья
Восходят к небу – и в его громах
Как будто слышится глагол участья.
Малькольм
Я сетую о том, чему я верю,
A верю я тому, в чем я уверен;
Исправлю все, когда настанет время.
Тиран, которого одно названье
Способно воздух заразить, – когда-то
Он честным слыл. Ты был к нему привязан.
И он тебя еще не уязвил.
Я молод; но и я гожусь в подарок,
И мною можно услужить; расчет
Приносит в жертву бедного ягненка,
Чтоб гневное смирить им божество.
Макдуф
Я не изменник.
Малькольм
Но Макбет изменник, —
Приказ властителя мог пошатнуть
И душу честную. Прости мне, Макдуф!
Кто б ни был ты, тебя не переменит
Чужая мысль: и ангелы все светлы,
Хотя светлейшие из них и пали.
Пусть подлый враг набросит маску чести,
Как распознать ее с лицом друзей?
Макдуф
Я потерял мои надежды.
Малькольм
Да.
Быть может, там, где я нашел сомненья.
С такой поспешностью, и не простясь
Покинуть дом, жену, детей? Расторгнуть
Любви святые узы? Но, Макдуф,
Я не хочу обидеть подозреньем,
Я безопасен быть хочу – и только.
Ты можешь честным быть, что б я ни думал.
Макдуф
Страдай, отечество, страдай! ликуй,
Тиранство гордое! Святая правда
Тебя не смеет поразить! злодействуй!
Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.
За все страны, подвластные тирану,
За все сокровища богатого Востока
Я не могу быть той презренной тварью,
Какой ты счел меня.
Малькольм
Не обижайся,
Мое сомнение не безусловно.
Я верю: край родной страдает тяжко,
Довольно слез и крови пролито.
Охотно верю, что найдутся руки
В защиту прав моих; король Эдвард
Дает мне войско – что же будет дальше?
Положим, я попру моей ногою
Тирана голову, или вонжу
Ее на меч мой, – бедная отчизна!
Ты станешь жертвою других страстей!
Тебя больней и глубже истерзает
Наследник Макбета.
Макдуф
Но кто же он?
Малькольм
Я сам. Во мне пороки вкоренились
Так глубоко, что дай им только волю —
И черный Макбет станет бел, как снег.
Народ, сравнив его с моею злостью,