12 великих трагедий
Шрифт:
Доктор. Где она взяла свечу?
Дама . Свеча стояла возле нее. Это всегда так. Она сама приказала.
Доктор . Вы видите, глаза открыты.
Дама . Но чувство их закрыто.
Доктор . Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.
Дама . Это ее привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.
Леди Макбет . Вот еще пятно.
Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова ее, чтоб лучше упомнить.
Леди Макбет . Прочь, проклятое
Доктор . Слышите?
Леди Макбет . У тана файфского была жена – где она теперь? Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.
Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.
Дама. По крайней мере, сказала, чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.
Леди Макбет . Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоют этой маленькой руки. О-о-о!
Доктор. Что за вздох! Тяжело у нее на сердце!
Дама . Такого сердца я не согласилась бы носить в груди за все величие ее сана.
Доктор . Да, да!
Дама . Успокой ее, Господи!
Доктор . Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.
Леди Макбет . Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.
Доктор . Право?
Леди Макбет . В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель!
(Уходит).
Доктор. И она ляжет теперь.
Дама. Непременно.
Доктор В народе носятся дурные слухи.
Дела неслыханные порождают
И страх неслыханный: больная совесть
Глухим подушкам поверяет тайну,
Священник ей нужней врача. О, Боже!
Прости нам всем! Вам надо удалить
Все острые оружья от миледи
И не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.
Она встревожила мой ум и взоры.
Я думаю, но говорить не смею.
Дама. Покойной ночи, доктор.
(Уходит).
Сцена II
Поле недалеко от Донзинана.
Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Ментет
Британские войска недалеко.
Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф
Ведут их в битву, пламенея мщеньем:
Обиды их зажгли бы жажду крови
В душе отшельника.
Ангус
Они пойдут
Через Бирнамский лес; мы там их встретим.
Катнесс
Кто
Ленокс
Нет.
Вот список всех дворян – там сын Сиварда
И много юношей, схвативших меч
На подвиг мужества.
Ментет
A что тиран?
Катнесс
Он укрепляет Донзинаиский замок.
Сошел с ума, как говорят; другие,
Напротив, в бешенстве его находят
Черту геройства. Несомненно то,
Что он не в силах устоять.
Ангус
Теперь
Он чувствует, как тайные убийства
Сломили силу в нем; повсюду бунты —
Улики собственного вероломства;
Войска идут не из любви – из страха;
Теперь он чувствует, что царский сан
Висит на нем, как панцирь великана,
Надетый карликом.
Ментет
Понятно,
Как падший дух смутился от проклятий
Преступной совести.
Катнес
Друзья, идем
Навстречу истинному королю,
Врачу больного государства; с ним
Всю нашу кровь прольем для исцеленья
Страны родной.
Ленокс
Мы ею оросим
Наш царственный цветок и вырвем терны.
Идемте же, в Бирнам!
(Уходят).
Сцена III
Донзинан. Комната в замке.
Входят Макбет, доктор и свита. Макбет
Вперед с докладами не приходить!
Пусть все бегут: пока Бирнамский лес
Не двинулся на Донзинанский замок,
Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?
Иль он не женщиной рожден? «Не бойся»,
Сказали духи мне – a им открыты
Судьбы людей – «тебе не повредит
Рожденный женщиной». Бегите ж, таны!
Бегите к Англии изнеженным сынам!
Мой крепок дух – и сердцу не смутиться:
Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.
Входит слуга. Макбет
Чтоб почернеть тебе в когтях у черта!
Глядит как гусь! Чего ты побледнел?
Слуга
Там десять тысяч.
Макбет
Да, гусей, конечно?
Слуга
Солдат, мой государь.
Макбет
Возьми румян,
Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?
Чтоб черт тебя побрал! Ты только годен
Пугать других. Что за солдаты, трус?
Слуга
Британские войска, мой государь.
Макбет
Пошел же!
(Слуга уходит).
Сейтон! Сердце мне щемит,
Когда подумаю ну, Сейтон! – Этот бой
Покончит все: убьет или излечит.
Довольно долго пожил я: мой май
Промчался быстро; желтыми листами
Опал моей весны увядший цвет.
Но где же спутники преклонных лет?
Любовь, почтение, кружок друзей —
Их мне не ждать. A вместо их – проклятья
H a дне сердец и лесть на языке;