12 великих трагедий
Шрифт:
Их жалкий род и в ней бы отказал мне,
Когда бы смел. Сейтон!
Входит Сейтон. Сейтон
Здесь, государь.
Макбет
Что нового?
Сейтон
Все оказалось правдой,
О чем докладывали, государь.
Макбет
Так я дерусь, пока мне не обрубят
Все мышцы с остова. Подать мне панцирь!
Сейтон
Еще успеете.
Макбет
Подать, я говорю!
Пошли за вал еще кавалеристов —
И вешать всех, кто только
О страхе пред врагом. Подай мне панцирь!
A что твоя больная, доктор?
Доктор
Страждет
Под гнетом мрачных и тяжелых грез.
Макбет
Ну, что же? вылечи ее. Иль ты
Больной души не можешь исцелить?
Не может грусть из сердца вырвать с корнем,
Изгладить врезанную в мозг заботу
И сладким, усыпляющим лекарством
Очистить грудь от ядовитой дряни?
Доктор
От этих недугов я не лечу.
Пусть сам больной отыскивает средства.
Макбет
Так брось же псам твои лекарства – что в них?
Подай мне шлем! где меч мой? Дай… не надо…
Все таны, доктор, от меня бегут…
Скорее, Сейтон!.. Если бы ты мог
Узнать болезнь моих владений, доктор,
И возвратить им крепость прежних лет,
Я эхо пробудил бы славою твоей…
Прими, я говорю… Какие травы,
Какие корни, порошки, пилюли
Избавят нас от англичан? Ты слышал?
Доктор
Я вижу, государь, приготовленья
Для встречи их.
Макбет
На, отнеси за мною.
Пока не тронулся Бирнамский лес —
Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.
(Уходит). Доктор
Дай только Бог уйти из Донзинана,
За горы золота не возвращусь.
(Уходит).
Сцена IV
Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес.
Входят Малькольм, Сивард, сын его, Макдуф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Росс.
За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами. Малькольм
Итак, друзья, мы можем утешаться,
Что близок час, когда под мирной кровлей
Начнем мы жизнь, свободную от страха.
Ментет
В том нет сомненья.
Сивард
Что это за лес?
Ментет
Бирнамский лес.
Малькольм
Пусть каждый из солдат
Отрубит ветвь; под тенью их мы скроем
Число людей – и враг наш ошибется.
Солдат
Слушаю.
Сивард
Мы слышим, что тиран, надежды полный,
Засел в стенах и ждет осады замка.
Малькольм
Да, Донзинан – его оплот последний.
Все отложились от него: вельможа
И бедный раб бегут, нашедши случай;
A кто остался поневоле с ним,
Тот сердцем далеко.
Макдуф
Дождемся следствий, —
Они
Сивард
Идемте! Дело разрешит вопрос.
Надежда слов – пустой, неверный призрак;
Удар меча ее осуществит.
Идем.
(Уходят).
Сцена V
Донзинан. Двор внутри замка.
Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем. Макбет
Знамена выставить на укрепленьях!
Отвсюду слышен крик: «идут! идут!»
Мой замок крепок: пусть ведут осаду —
Она смешна. Под этими стенами
Дождутся голода или чумы!
Не будь у них так много наших танов,
Я встретил бы гостей лицом к лицу
И с честью проводил бы их домой.
(Из замка слышен крик женщин).
Что там за крик?
Сейтон
Как будто женский вопль.
(Уходит). Макбет
Я позабыл почти, что значит страх.
A было время – замирали чувства
При крике филина; от страшных сказок
Вставали волосы на голове,
Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;
Всех ужасов полна моя душа —
И трепетать я не могу.
Сейтон возвращается. Макбет
Ну, что там?
Сейтон
Ее величество скончалась, государь.
Макбет
Она могла бы умереть и позже;
Всегда б придти поспела эта весть…
Да! завтра, завтра – и все то же завтра
Скользит невидимо со дня на день
И по складам отсчитывает время;
A все вчера глупцам лишь озаряли
Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!
Что жизнь? – тень мимолетная, фигляр,
Неистово шумящий на помосте
И через час забытый всеми: сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем!
Входит вестник. Макбет
Ты хочешь что-то говорить – скорей!
Вестник
Я должен доложить о том, что видел,
Но истинно не знаю, как сказать.
Макбет
Что ж? говори.
Вестник
Стоявши на часах,
Взглянул с горы я на Бирнамский лес;
Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…
Он движется.
Макбет
Ты лжешь!
(Бьет его). Вестник
Когда я лгу,
Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!
Я говорю вам: он идет, отсюда видно.
Макбет
Послушай: если ты солгал – живому
На первом дереве тебе висеть,
Пока от голода ты не иссохнешь!
Но если правду ты сказал, тогда —
Мне все равно – повесь меня, пожалуй:
Моя уверенность поколебалась,
В словах врага двойной я вижу смысл.
Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,