1919
Шрифт:
Покуда он укладывал в рюкзак книги и прочее добро и тащил его на спине по набережной на Орлеанский вокзал, в голове неотступно звенела «Песня времен порядка» Суинберна:
Где трое за правду встанут,Там три царства падут во прах.«Черт возьми, надо написать стихотворение; людям нужны стихи, которые поднимут их на борьбу с каннибальскими правительствами». Сидя в купе второго класса, он так явственно воображал себе, как будет жить в спаленном солнцем испанском городке, рассылая по всему миру манифесты, призывающие юношество к восстанию против мясников, и поэмы, которые будет публиковать подпольная печать всего мира, что не обращал внимания ни на парижские предместья, ни на проплывающие за окном голубовато-зеленые летние поля.
ПустьКазалось, даже грохочущие колеса французского поезда пели, словно марширующая колонна в унисон произносила тихие слова:
Где трое за правду встанут,Там три царства падут во прах.К полудню Дик проголодался и пошел в вагон-ресторан – в последний раз как следует поесть. Он сел за столик напротив красивого молодого человека в форме французского офицера.
– Господи, Нед, ты ли это?
Блейк Уиглсуорс по-старому откинул голову назад и рассмеялся.
– Garcon! – крикнул он. – Un verre pour monsieur. [139]
– Сколько ж ты прослужил в эскадрилье Лафайета?
– Недолго… Меня оттуда выкинули.
– А как насчет военного флота?
– Тоже выкинули, эти идиоты решили, что у меня тебеце… Garcon, une bouteille de champagne. [140] Куда ты едешь?
– Сейчас расскажу.
139
Человек! Стакан для месье (фр.).
140
Человек, бутылку шампанского (фр.).
– А я возвращаюсь домой на «Турени». – Нед опять откинул голову назад и рассмеялся, его губы произнесли четыре слога: – Бе-ли-бер-да.
Дик заметил, что, хотя его осунувшееся лицо было очень бледно, кожа под глазами и у висков была воспалена, а глаза блестели чуточку слишком ярко.
– Я тоже, – услышал он свой голос.
– Я попал в переделку, – сказал Нед.
– И я, – сказал Дик, – да еще в какую.
Они подняли стаканы, поглядели друг другу в глаза и рассмеялись. Они сидели в вагоне-ресторане весь вечер, болтали, пили и приехали в Бордо пьяные до бесчувствия. Нед истратил все свои деньги в Париже, и у Дика тоже почти ничего не было, поэтому они продали свои постельные принадлежности и обмундирование двум только что прибывшим американским поручикам, с которыми познакомились в «Кафе де-Бордо». Совсем как в добрые старые бостонские дни, бродили они из бара в бар и искали, где бы выпить, когда закрылись все рестораны. Почти всю ночь они провели в элегантном maison publique, [141] где все было затянуто розовым атласом, беседуя с мадам, высохшей дамой с длинной верхней губой, придававшей ей сходство с ламой, в черном вечернем платье с блестками; они ей понравились, и она уговорила их остаться и угостила луковым супом. Они так заговорились с ней, что совсем забыли про девочек. Она была в Трансваале во время бурской войны и говорила на каком-то забавном южноафриканском английском жаргоне.
141
Публичный дом (фр.)
– Vous comprenez, [142] мы имели отличных клиентов, что ни гость, то офицер, масса шику, декорум. Эти джонни… как они куролесили… чертовски шикарно, можете себе представить. У нас было два salons, один salon – английские офицеры, один salon – бурские офицеры, очень элегантно, за всю войну ни одной драки, ни мордобоя… Vos compatriotes les amйricains ce n'est pas comme зa, mes amis. Beaucoup [143] сукиных детей, напиваются, дерутся, блюют, naturellement il у a aussi de gentils garзons comme vous, mes mignons, des v'eritables [144]
142
Вы понимаете (фр.).
143
Не то что ваши соотечественники-американцы, друзья мои. Много (фр.).
144
Разумеется, попадаются и славные мальчики, вроде вас, детки, настоящие (фр.).
Когда они собрались уходить, она расцеловала их и проводила до выхода, приговаривая:
– Bonsoir, mes jolis petits [145] джентльмены.
За все время плавания они ни разу не были трезвыми после одиннадцати утра; была тихая туманная погода; они были очень счастливы. Однажды ночью, стоя в одиночестве на корме подле маленькой пушки, Дик полез в карман за сигаретой и вдруг нащупал что-то твердое в подкладке пальто. Это был карманный компас, с помощью которого он хотел перейти испанскую границу. С виноватой миной он выудил его из кармана и бросил за борт.
145
Добрый вечер, мои красавчики (фр.).
Новости дня XXVII
по свидетельству многих тысяч людей, собравшихся на торжество спуска на воду и бывших очевидцами катастрофы, помост просто опрокинулся, точно гигантская черепаха, и увлек всех стоявших на нем в воду, достигавшую глубины 25 футов. Катастрофа произошла за четыре минуты до начала спуска
Ох этот жуткий Парижский бойБоже мой что он сделал со мнойведущая роль в мировой торговле, которая, судя по всему, ныне перейдет к Соединенным Штатам, будет в значительной степени зависеть от осмотрительного и умелого развития и эксплуатации американских портов
Отпустите домой отпустите домойПосвист пуль пушек гром как в адуНе пойду я на фронт ни за что не пойдуПусть меня поскорее домой отвезутА не то меня немцы убьютвы предприняли крестовый поход против игрушек, но даже в том случае, если все германские игрушки будут конфискованы и уничтожены, конечная цель – уничтожение германского импорта – не будет достигнута
Молодой человек Признался, Что Он Взял Деньги, Чтобы Содействовать Производству Одного Запасного Офицера. Эти люди были, по всей видимости, китайскими купцами из Иркутска, Читы и других городов и отправлялись на родину в Харбин для того, чтобы вложить заработанные ими деньги в новые предприятия
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
