1919
Шрифт:
– Пьер, вы обещали покатать меня! – крикнула она в сторону двух мужчин, сонно переругивающихся по-французски.
– Хорошо, мадемуазель Сестра.
Они укутали ее в тяжелую шинель, очень заботливо усадили на место наблюдателя и пристегнули ремнями. Пьер сел на место пилота.
– Это моноплан Блерио, – сказал он.
Механик запустил пропеллер. Мотор заработал. Рев мотора заглушил все. Она вдруг испугалась и протрезвела, подумала о доме, о папе и Бестере и о том, что ее пароход уходит завтра, нет, сегодня. Прошло, казалось, бесконечно много времени, а мотор все ревел. Стало светлее. Она схватилась за ремни, чтобы отстегнуть их. Это безумие – так вот лететь. Надо на пароход. Аэроплан двинулся. Подпрыгивая, он помчался по аэродрому, по земле. Они все еще были на земле, их трясло и подкидывало. Может быть, он еще не поднимется. Она надеялась, что он не поднимется. Вереница тополей промелькнула под ними. Мотор стучал равномерно, они набирали высоту. Рассвело, холодное серебряное солнце светило ей в лицо. Под ними лежала гряда пухлых белых облаков, похожая на пляж. Ей было страшно холодно, грохот мотора оглушал ее. Человек в консервах, сидевший впереди, обернулся
Новости дня XXXIX
вид разрушенных деревень и развороченной земли – «дело рук дьявола» – потряс мистера Хью С. Уоллеса во время его поездки по разоренным истерзанным снарядами областям
социал-революционеры являются агентами Деникина, Колчака и союзных империалистических армий. Я был одним из организаторов Совета Солдатских, Матросских и Рабочих Депутатов в Сиэтле. Настоящее собрание воодушевлено теми же чувствами, что и первое собрание в Сиэтле, на котором присутствовали 5000 солдат в военной форме. ЭКС-КАИЗЕР ЧАСАМИ СИДИТ ЗА ПИСЬМЕННЫМ СТОЛОМ. Вообще говоря, им приходится выбирать между революционным социализмом и анархией. Англия уже вступила в социализм, Франция колеблется, Бельгия сброшена со счетов, Италия идет к нему, в то время как тень Ленина все явственнее витает над конференцией.
массы все еще не знают, как началась война, как она велась и каким образом кончилась, пишет Максимилиан Гарден. [304] Демонстранты взяли военное министерство приступом, выволокли г-на Нейринга и бросили его в Эльбу; когда он сделал попытку доплыть до берега, его прикончили ружейными выстрелами
304
Гарден Максимилиан (1861–1924) – немецкий журналист консервативного направления.
Вильсон заявил конгрессу: вздорожание продовольствия вызвано преступными манипуляциями
Я видел ихЯ видел ихВ землянке на карачкахКамера-обскура (41)
хочешь пойти на пикник анархистов сегодня пикник анархистов непременно пойдем сегодня после обеда на пикник анархистов было это где-то в Гарше в каком-то парке идти туда было очень далеко мы опоздали там были юнцы и девицы в очках и бородатые старики в длинных белых балахонах и на всех черные артистические банты кое-кто снял башмаки и чулки и ходил босиком по высокой траве молодой человек с черным артистическим бантом читал вслух стихи Voila сказал кто-то c'est plut^ot le geste prol'etaire [305] был ясный день мы сидели на траве и смотрели по сторонам le geste prol'etaire
305
Вот это истинно пролетарский жест (фр).
Но
et l'humanitй la futuritй la lutte des classes l'inйpuisable angoisse des foules la misиre du travailleur tu sais mon vieux sans blague [307]
306
Буржуев на фонарь, черт подери (фр.).
307
И человечество, будущность, борьба классов, неиссякаемые страдания масс, нищета труженика, сам знаешь, старина, шутки в сторону (фр.).
когда мы отправились домой были знобкие сумерки раннего лета среди подстриженных на манер восемнадцатого века деревьев я сидел на империале вагона третьего класса с дочерью анархиста (Патрик Генри наш наконец-то отдай или умри) славной девушкой ее отец сказала она никуда не отпускает ее одну нипочем не позволяет ей знакомиться с молодыми людьми все равно как в монастыре а она мечтает о свободе братстве равенстве о молодом человеке, который будет повсюду ее водить в туннелях мы кашляли от угольного газа и она мечтала об l'Am'erique la vie le th'e^atre [308] файф-о-клок о куренье фокстроте она была славная девушка мы сидели бок о бок на крыше вагона и смотрели на banlieue de Paris [309] пустыню пряничных кирпичных домишек распластавшихся под широкими сумерками она и я tu sais mon ami [310] но как это надо понимать, черт возьми.
308
Америке, о жизни, о театре (фр.).
309
Предместье Парижа (фр.).
310
Знаешь, друг (фр.).
Новости дня XL
Итальянцы! Вопреки всем и всему помните, что в Фиуме зажжен маяк и что смысл всех речей сводится к трем словам: Фиуме или Смерть.
Criez au quatre vents que je n'accepte aucune transaction. Je reste ici contre tout le monde et je pr'epare de tr`es mauvais jours.
Criez cela je vous prie а tue-t^ete [311]
в воззвании, призывающем вступать в ряды армии, упоминается о соблазнительной возможности заработать золотые нашивки, охотиться за крупной дичью и заниматься увлекательным водным спортом, помимо общих преимуществ, связанных с путешествиями по чужим странам
311
Кричите на все четыре стороны света, что я не пойду ни на какую сделку. Я остаюсь здесь вопреки всему миру, и я готовлю тяжелые дни. Кричите об этом, прошу вас, во все горло (фр.).
девушки – члены ХАМЖ – имеют возможность путешествовать только на военных транспортах; часть флота выйдет в море навстречу Вильсону
312
Идущий медленно – идет верно, идущий быстро – идет к смерти. Да здравствует свобода (um.).
313
Они глухи. Я обнимаю вас. Сердце Фиуме принадлежит вам (фр.).
Джохилл
Молодой швед, по фамилии Хилстрём, ушел в море, заработал себе мозоли на руках, плавая на парусниках и грузовых пароходах, научился говорить по-английски в кубриках пароходов, ходивших из Стокгольма в Гулль, грезил, как грезят все шведы, о Западе;
приехав в Америку, он нашел работу – чистить плевательницы в кабаке на Бауэри.
Он двинулся на Запад, в Чикаго, и работал на машиностроительном заводе.
Он двинулся на Запад и шел вслед за сбором урожая, околачивался в посреднических конторах, переплатил немало долларов, чтобы получить место на стройке, переходил с места на место, когда харчи были больно поганые, или хозяин больно свирепый, или клопов больно много в бараке;