40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
Шрифт:
Elle casse des verres/des tasses.
Elle mange des pommes/des p^eches,
болг. Тя гаси/запалва свещи/лампи.
Тя чупи съ до ее/чаши.
Тя троши стъкла/чаши.
На то, что данным глаголам свойственна не предельная конфигурация видов, а конфигурация мультипликативная, предполагающая закрытое дистрибутивное множество объектов,
фp. Elle casse trois tasses/deux lampes(!)
Elle 'eteint cinq bougies(!)
П d'etruit cinq immeubles(!)
Il vole cinq ic^ones(!)
болг. Тя троши три чаши/чупи две лампи(!)
Тя гаси пет свещи(!)
Той събаря пет сгради(!)
Той краде пет тони(!)
4
Выше мы приводили примеры предложений с французскими формами pass'e compos'e и pass'e simple в сочетании с неопределенным мн. числом, которые не имеют результативного прочтения. Они обозначают лимитативную конфигурацию видов, для которой в славянской аспектологии употребляется термин общефактическое значение, например,
фр.Georges a 'ecrit des livres sur l'article.
Elle a traduit des romans anglais.
Le juge a d'efendu des coupableset a condamn'e des innocents.
Nous avons mang'e des kiwis.
Ils ont bris'e des idoles.
Il a tourn'e des films d'aventures.
В болгарском языке в этом значении употребляется т. наз. экзистенциальный перфект от глаголов несовершенного вида, показывающий ярче, чем эквивалентные французские формы, семантическое отличие лимитативности от результативности, например,
Чел съм криминални романы.
Ял съм маслины.
Той е снемал прилюченчески фил мове.
Той е спасявал деца от пожари.
Тошев е строил мостовев Полша.
Те са тровили деца.
Този човек е убивал невинни хора.
Той е крал коли.
Переводы с французского на болгарский язык показывает, однако, что употребление форм с общефактическим
Du temps de la guerre sale <…> les militaires ont vol'e des enfants`a leurs familles (Le Figaro).
По време на мрьсната война<…> военните крадяха децаот семействата им.
Les membres de la junte ont assassin'e des parents, puis ont tu'el'identit'e des enfants (Le Figaro).
Членовете на хунтата убиваха родители, а след това унищожаваха идентичността на дената.
«Justes» sont ces pr^etres qui ont donn'eaux Juifs des certificats de b^aptemepour les aider.
Праведни са онези свещеници, които са издавали кръщелни свидетелствана евреите, за да им помогнат.
5
В отличие от упомянутых выше актуальных форм настоящего времени и имперфекта, неактуальные формы, которые в обоих языках обозначают действия, выполняемые в несмежных временных интервалах на единичных предметах, принадлежащих к открытым множествам, не имеют ни предельного, ни мультипликативного прочтения. Они обозначают узуальную (хабитуально-потенциаль-ную) конфигурацию видов с длительной доминантой и подчиненной ей результативной конфигурацией. Разница по видовой структуре глагола видна при противопоставлении ед. и мн. числа:
фр. Il lit un roman policier.
Il lit des romans policiers.
Elle traduit un roman anglais.
Elle traduit des romans anglais,
болг. Той чете криминален роман.
Той чете криминални романи.
Тя превежда (един) английски роман.
Тя превежда английски романи.
Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например: