663. Anon. Lines from the Tomb of an Unknown Woman («Мать жалости, услышь! Молюсь…») [311]
Мать жалости, услышь! Молюсь,чтоб больше в вечном возрожденьене рвалось сердце — ни в селеньиземном, ни за безветреной рекой,где праведных покой;пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.Но если, но закону Кармы, ядолжна вернуться в прах для бытия,дай каплю мне твоей росы из ивняка,и в лотосе, на дне цветка,мне сердце сбереги во сне.
311
Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»
1
ноября [1929 г.]
664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return
Ты знаешь — вдалеке,когда вино зардеет на реке,за сотни верст, тебя я вспомню, друг,в последнем уголке земли, — и вдруг,ради тебя, вся — золото, веснав дверь сердца моего возвращена.
1 ноября [1929 г.]
665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night
1Плывущей толпойрожденные лунойбросают тучки теньна белую ступень;и лунные пути слилисьв одну серебряную высь.Но верно кто прочтеттайну, что ночь несет?
4 ноября 1929 г.
666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»
Одетые сказочно, девушки в алом ушли,но в сердце моем их свирели оставили след:их нежный напев улетел в облака от земли.Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.
29 марта [1929 г.]
667. Du Fu (712–770). The Ghost Road
Как шопот, ветер в соснах шевелится,река, как будто пояс, вьется там.Мои шаги вдоль древней черепицыпугают серых крыс по сторонам.Похожие на дым лиловый, встали,я вижу, духи, и средь тишинына том пути забытом зазвучалии вздохи и слова, едва слышны.И много тысяч странных голосовиз пустоты в один напев слились.И листья, пестротой своих ковров,для привиденья осени сплелись.Так легион умерших проходилстолетьям улетающим во след.Я этот марш бы песней заглушил,но кроме слез во мне и песен нет.
29 марта [1929 г.]
668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways [312]
Ветер с запада воду рябит,красный цвет опадает с ветвей,расставанье с тобой возвеститсеренада на лютне моей.Так, на востоке от гористой страны,будут песни разлуки слышны.
29 марта [1929 г.]
312
Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».
669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall
Заря за зарею — последнюю ближе несет.О, так бесполезен весны этой робкий приход!Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.Пусть розы и ночь упадают,А ты — забывай.
29 марта [1929 г.]
Chinese into English (from Russian translations)
670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»
The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern SeasKuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —O, Thou of the purest regard that watches all beings below,Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!
[1920s]
Korean into English (from Russian translations) [313]
Behind the door the candle is rapidly melting,From whom has it parted?Why must it weep wax tearsIf the heart inside it is burning?This candle reminds meOf that which has happened to me.
[1960s]
313
The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.
314
Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»
672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой
Where the rivulet runs through the green of the cove,I roam, like a horse without saddle or rein.I look to the north and think of my loveWith longing and pain.The sun has departed and shadows descend.My sorrow alone does not end.
[1960s]
673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны
The north wind roams the land,Sweeping the snow in drifts;Bleakly the peach trees stand,its frozen boughs each lifts.But is useless for the wind to blow:Hear now Spring's heartbeat underneath the snow!
[1960s]
674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя
White seagull, turn awayfrom the black ravens' fray:let them unsnarltheir ugly quarrel.You, washed with azure spray,don't soil your white apparel.
[1960s]
675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле [315]
In the night a storm passed;Ice caked the earth.An angry windBroke the tall young pine saplings.Flowers that had not yet openedWill never be blooming now.
[1960s]
315
This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.
676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета
Powdered with falling snow,the crow turns white;the moon's translucent glowpales the black night.Only a loving heart that constant stayswill never change its color through the days.
[1960s]
677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти [316]
What will become of meafter I die?Standing on the top of Mount Pon-ne-sanI want to be a tall, straight pine treeSo that my green crownMay reach the grey skyEven in winter.
[1960s]
316
In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.