652. Юрий Терапиано (1892–1980). «Поднимись на высокую гору…» [308]
Climb atop of the loftiest mountain,gaze about from the peak where you standtoward the sheen of the sunset in autumn,and the sweep of the far land.There is soundless music around you,contemplation and stillness are deep.It is evening. Mountain rangesdarken, waiting for quiet and sleep.
308
Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.
[1960s]
653. Марина
Цветаева(1892–1941). «Черная, как зрачок, как зрачок сосущая…»
Black, like the pupil of an eye, like the pupil, suckinglight — I love you, vigilant night.Give me voice to sing of you, oh original motherof songs, holding the reins of four winds in your palm.Calling you, glorifying you, I am onlya sea-shell, where the sound of the ocean has not yet been stilled.Night! I've already looked long enough into the pupilsof man! Now reduce me to ashes, oh black sun, — night!
[1960s]
654. Марина Цветаева (1892–1941). «Знаю, умру на заре! На которой из двух…»
I know I will die at dawn, or at sunset — which of the two,at which of the two — this cannot be foreordained!Oh, if it only could be that my torch would be dimmedboth at sunset and sunrise, together, at once!Dancing I walked over Earth! — the sky's own daughter!Full of roses, my apron! Never a broken twig!I will die at sunset or dawn! God won't sendthe night hawk for my soul — the soul of a swan!Moving the unkissed crucifix gently aside with my hand,I will rush toward the generous sky for the ultimate greeting.A slit of the dawn — and a slit of my smile in reply…… In the hiccough of death, a poet still, — I!
[1960s]
655. Марина Цветаева (1892–1941). «На кортике своем: Марина…»
On your dirk you etched «Marina»when rising for the strife.I was the first and only onein all your splendid life.I see the army boxcar hell,that night, your radiant face…Your curl I scattered to the winds,your patch I laid in a secret place…
Не who survived will die, who died — will rise,and when recalling olden days, a sonwill ask «Where were you?» — like a roll of thunder,so will answer thunder, «On the Don».«What did you do?» — «We merely suffered tortures,then we grew weary and lay down to sleep».And pensively the sons, opposite «Duty»will enter «Don» into the book they keep.
[1960s]
657. Марина Цветаева (1892–1941). «Идет по луговинам лития…»
Above the meadows rings a requiem mass.The secret book of Russia's Genesiswhere all Earth's fates are hidden has been readright to its end and has been tightly closed.And round and round the steppe winds rove and scour«Russia! Oh martyr! Rest in peace!»
[1960s]
658. Марина Цветаева (1892–1941). «Если душа родилась крылатой…»
If a soul is born with wings —what does it care about earthly things!About Genghis-khan and about his Horde!I've but two enemies in this world,twins who have ever together stood:the hungry ones' hunger, the fed ones' food.
[1960s]
659. Марина Цветаева (1892–1941). «Белье на речке полощу…»
I wash my laundry in the brook,I grow two flowers in my nook.I cross my heart when church bells call,I fast when there's no food at all.As soft as silk — my soul, my hair.My reputation must be fair.To do my duty is my belief.But oh, I love you — wolf and thief!
[1960s]
660. Марина
Цветаева (1892–1941). «Ты дал нам мужества…»
You gave us couragea hundredfold —let the worlds turn —we will keep our hold;and ribs so strongthey'll stand all painand remember the Kingdomeven when slain;You lifted Your likenessto the skysince Your faith in Your likenesswouldn't die.They give us breathand give us sweatenough to bearYour bounty yet!
All night a snow-storm raged, but day broke calm and clear.A Sunday laziness pervades my body still,the Sunday service in the nearby churchis not yet over. As I step outsideinto my yard, how small things are: the house,the smoke that curls above the roof! The rose —— and-silver of the frosty air — it liftsits pillars over houses towards the sky'shigh cupola, like wings of giant angels.Sergei Ivanych, my fat neighbour, too,all of a sudden seems so very small.In high felt boots and lumber-jacket. Firewoodis scattered all around him in the snow.As with both hands, and obviously straining,he lifts his heavy ax above his head,and yet the striking of his hitsis not too loud: the sky, the snow, the coldabsorbs the sound … «A happy Sunday, neighbour».Says, «Ah, greetings». So I too set outmy firewood in my yard. He hits, I hit! But soonI tire of chopping and 1 straighten upand say to him: «Hold on a minute, now,— I hear some music?» Sergei Ivanychstops working, lifts his head a little wayand listens, though he doesn't hear a thing.«You just imagined it», he tells me. «Really —just listen hard. To me it sounds quite clear!»Again he listens. «Could it be perhapsa military funeral? Yet trulyI still hear nothing». But I don't give up:«Good gracious, now it's perfectly distinct.The music seems to come from up above.Violoncello… and perhaps a h arp …How beautifully played! Please stop that noise».And once again my poor Sergei Ivanychstops splitting wood. He doesn't hear a thingbut doesn't want to interfere with meand doesn't wish to show me his annoyance.Amusing: stands there in his yard, afraidto interrupt the silent symphony.I finally take a pity and declare:«It's over». And again we both pick upour axes. Bang! And bang again! The skyis still as high above, and as beforefeathery angels shine and glimmer in it.
309
From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».
7 Sept. 1967
Chinese into Russian (from English translations)
662. Anon. Riding the Moonlight («С высокой верхушки горы звезда…») [310]
С высокой верхушки горы звездаскатилась на запад — далеко, туда.Внизу, где блеснувшая речка видна,восточная выплыла тихо луна.Растрепан, по ветру откинув полу,я еду в прохладную добрую мглу.Ласкающий ветер несет аромат,и ярко деревья росою блестят.Роняя виденья с ветвей при луне,вздохнут они лютне, зачем ты во сне?Беззвучно на лютню рука упадет.«Ведь я твоя лютня» — мне сердце шепнет.
310
Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»