The warm days are over,the trees have lost their leaves,but angry winter stormsfail to scare you, Pine —deep into the earthyour stubborn roots are grown.
[1960s]
694. Юн Сен До (XVII в.). Месяц
Shining upon ten thousand thingsyou pass over the world. Moon,and your bright gaze penetratesinto the depths of a darkened heart.Thus silently into my eyesgazes my closest friend.
In the mountains I built my chihbiOf clay and of willow branches,And the valley people are mockingAnd laughing at my idea.They do not know I have foundFreedom from care in the chihbi.
[1960s]
696. Юн Сен До (XVII в.). Любуюсь дальней горой
Alone on a moonlight nightI gaze at a distant mountain.The mountain is more perfect than my lovefrom whom I have parted:The mountain is silent,and no one will make us quarrel.
[1960s]
328
The word «chihbi» means a hut
697. Юн Сен До (XVII в.). Я делаю нужное дело
The creator may thinkthat I've no desire to workfor the good of myself and of others…But I'm doing something important:having left the malicious, the knaves,I'm standing guard over nature.
[1960s]
698. Юн Сен До (XVII в.). В ветреный вечер
Close the door tighter,and blow out the candle…I'm very tired, my friend,I'm going to fall fast asleep.But should a welcome guestarrive, — awaken me.
[1960s]
699. Юн Сен До (XVII в.). Образ родины неизменен
Leaves, falling, wilt and dry;its petals drops the flower,and sap-filled grasses dieon scheduled hour.Alone, the image of my land stays brightthrough autumn days as on a summer night.
[1960s]
700. Ден Он(XVII в.). Гляжу на море
Close your book and open the window wide,look: the ships are sailing away to sea.The white gulls are following after them.White seagulls! If we could also sailfar away to some peaceful harbor,where there is no vain glory,where friends alone await me.
[1960s]
701. Син Xым (XVII в.). Вдвоем с единственной своей подругой
Snow has blanketed our village.It has blocked every road and trail.My gate is snowbound. No friendwill knock on it. By the windowI'll spend this night with my onlyfriend — the moon.
[1960s]
702. Ким Гван Ук (XVII в.). Сомнение
I've left all thought of riches,I've left all thought of glory.I've left all thought of happiness, —I've left all thought of myself…So after I diewould anyone think of me?!
[1960s]
703. Ким Гван Ук (XVII в.). Природе целомудренной и целой [329]
I am the lord of the streams and the green hillsscattered over the width of the Earth,of pure and (untouched) nature.No one can compete with me,because, unlike the rich,I keep my possessions in my soul.
[1960s]
704. Ким
Гван Ук (XVII в.). Пусть тает снег и в моем дворе
The hills are green once again,and snowdrifts on all the roadshave been thawed by the east wind,yet dark mounds still remainin the corners of my yard…Isn't it time for themalso to melt away?!
[1960s]
329
A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».
705. Ким Су Дян (XVII–XVIII в.). Крестьянское счастье
I arose at dawn and went to feed the cattle.Three or four stars were burning above the plain.in the blue-white sky, the edgesof the clouds were turning to gold.And I thought: this brief moment holdsall of a peasant's joy, all of a peasant's peace!
[1960s]
706. Юн Ду Де (XVIIv.). Подумай об этом
At the edge of the roadthe feet of many travelershave trampled into the muda piece of jade.A long, long time life trampled it there…But the jadenever turned into mud!
[1960s]
707. Дю И Син (XVIIв.). Сохраняй к нему уваженье!
You can turn your nose up to lookhaughtily at the sky;you can stamp your foot in angerat the indestructible Earth.But the world is enormous and beautiful —keep your respect for it!
[1960s]
708. Ким Дин Тхэ (XVII в.). Чего я хочу
My time flows like water.But before all my hair turns white,before I find eternal peace,before my life is over,one thing I want: to servemy country and my neighbors.
[1960s]
709. Ким Сам Хен (XVII–XVIII в.). Советы эти не для меня
They say, there's no joy in fame, —they say, — so do not seek it;nothing is sadder than losing your wealth, —they say, — so take no pride in wealth.So they say… But what is that to me?— All I possess is a body and soul.
[1960s]
710. Ли Деи Бо (XVIII в.). Мечта у меня такая
This is a dream I have:I want to become a pair of wingsto fly high up in the skyto sweep away the dark cloudsthat have gathered over the Earthbetween the people and the sun.
[1960s]
711. Неизвестный автор. Каждый — своей тропой
The hill is green in its own way,The water is blue in its own way.For each his own law.Among the green hills and blue riversMan follows his own trailOnward and onward — tow'ards death.
[1960s]
712. Неизвестный автор. В часы бессонницы
The outer gate is tightly shut,the courtyard gate is bolted,the padlock is on the door.Then how did you manage to enterin the sleepless hours of the night,sadness, — torturing me?