Over the autumn riverThe cold night breezes play.No matter how often I cast my line,I can catch no fish today.I have only loaded my sorry sloopWith all the moonlight I can scoop.
[1960s]
679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют [318]
I built a three-room hut of clayTo dwell in, with my friends;One for myself, one for the moon,The third one for the winds.Only the distant mountains must remainUnder the open sky and autumn rain.
[1960s]
317
Variant in the manuscript:
«Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»
318
Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».
680. Хан Xo(XVI в.). В гостях
I do not need a straw matI can sit on the fallen leaves.About the lighting do not worry either —The half moon soon will light the sky.Why co m p lain about the modest fare!Bring it — I am not a demanding guest.
[1960s]
681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор
Life, like a tortuous river, has led to divided streams:clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams,reflected, as if in glass, in the limpid surface of one,while tossing in storm and fury, the other hurtles on.How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace,now that over my country the war winds never cease?
No one knew until now that there were in the worldsuch corners as Kosangwhere my hut stands on the seashore,where my friends now like to visit,while i read the works of Chu Hsi,imagining my self in Mu Yi.
[1960s]
319
Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.
683. Ли И (Юл Гок). Вверх по реке. У первой излучины [320]
The sun comes up over the Rock of Dawn —how beautiful is the Ilgok First Bend!The mist has flown from the dewy meadows,and the mountains have appeared on the horizon.Having put a jug of wine in front of myself,I sit under the pines and await my friends.
[1960s]
320
Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».
Everything has begun to bloomon the hill of Awakening. —How beautiful is the Igok bend!The petals of spring flow'ers float down from the knollon the waves that retreat into the sea…People will know' about this now — from me.
The woods are screened by the Green Curtain. —How beautiful is the Samgok bend!Birds sing fantastic songs!A duet down below, a trio — from above,And the wind, with a pine-tree brush,paints the picture of summer in the blue sky.
The sun sets beyond the Pinetree Fan. —How beautiful is the Sagok bend!The mirror smoothness of the waterReflects the mountain tops and stately woods,And a hundred hues of the sunset… I lookAnd a feeling of wonder fills me to the brim.
The Forest Screen breathes of pine. —How beautiful is the Ogok bend!A little house stands here, clean and orderly,As if it had bathed in spring water.I know: alone in it, one cansing the enchantment of the moonlight nigh.
[1960s]
323
Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».
324
Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».
The raindrops are falling, falling on the smooth lake surface,the willows, the weeping willows are wrapped in silent mist.Where shall I look for you, my young fisherman?..A lonely skiff presses its stern to the shore.Dusk has settled upon the lusterless water.A white gull darts aimlessly back and forth…
325
Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».
[1960s]
689. Ли Мен Хан (XVI в.). Все прояснится к рассвету [326]
Wait, i am still holding your hands.Don't push mo away, don't leave!I see the night descending, the night of parting,upon the flowers and trees of the garden.But the (stub) of the candle will flicker on till morning,and all will be clear by sunrise!
326
A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».
Exiled by enemies to bleak Kangho,In loneliness, five faithful friends I found:Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moonthat rises over yonder Eastern Mcund.No calumny can sway them toward betrayal:In lofty friendship they will never fail.
[1960s]
327
Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».
691. Юн Сен До (XVII в.). Вода
I love the blue sky,but in the sky dark clouds are born.I love the impetuous wind,but the wind is changeable…Only you, Water, alwayscarry away my sorrows.
[1960s]
692. Юн Сен До (XVII в.). Утес
How beautiful were the flowers!But now they have lost their petals.The lush, bright-colored grassesHave also dried and withered.Only you, in your modest grey garment,Granite cliff, have remained the same!