А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:
С. 574. «Ведь ясновидцев — впрочем, как и очевидцев, — во все века сжигали люди на кострах...» —строки песни В. Высоцкого «О вещей Кассандре».
С. 576. — Чрезвычайно неровный слог Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною —цитата из «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («Ноября 13»),
...се глас не мальчика, но мужа —приблизительная цитата из сцены «Ночь.
С. 579. ...Марк Твен сказал: «Девятнадцатый век отличается от двадцатого, главным образом, тем, что в девятнадцатом слова ОПТИМИСТ и ДУРАК не были синонимами».—«Из «Записных книжек», запись от января 1905 г.: «...шестьдесят лет тому назад “оптимист" и “дурак” не были синонимами». Перевод А. Старцева.
С. 580,581. Город Солнца, «Туманность Андромеды» —заглавия произведений Т. Кампанеллы, И. Ефремова.
С. 581. Все, все, что гибелью грозит,/Для сердца смертного таит/ Неизъяснимы наслажденья,/Бессмертья, может быть, залог! —А. Пушкин, «Пир во время чумы» («<...> залог...»).
С. 582. Сатана станет править бал...от строки из арии Мефистофеля: «Сатана там правит бал...» из оперы Ш. Гуно «Фауст». Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова.
С. 584. Если враг не сдается, его уничтожают —заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают».
Джордж Оруэлл <...> ввел понятие «двоемыслия» (double think ).—роман «1984».
«со скошенными от постоянного вранья глазами» —М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1,13):«... со скошенными к носу от постоянного вранья глазами». Возможно, слова Булгакова восходят к выражению Ф. Ницше из книги «Так говорил Заратустра» (4,0 высшем человеке, 8): «...пока наконец они не изолгутся, косые...» (перевод Ю. Антоновского).
С. 586. Огня! Еще огня! — автоцитата из «Трудно быть богом».
С. 587. Труд есть дело чести, дело доблести и геройства! —И. Сталин, Политический отчет ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7: «<Труд в СССР -> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».
С. 588. Wer ein Volk retten mil kann nur heroisch denkenl —Лозунг с почтово-филателистического блока 1937 года, выпущенного к дню рождения А. Гитлера («<...> will, kann <...>»). Автор, возможно, Гитлер.
...время <...> «прекратит течение свое». —от «История прекратила течение свое». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтверждение покаяния.
С. 591. Предчувствие гражданской войны —название картины С. Дали: «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны». Во время написания статьи также популярная песня группы «ДДТ».
С. 592. ...без чести, без ума, без совести...—от «...в ней [партии.— В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...». В. Ленин, «Политический шантаж».
С. 593. ...Громада двинулась и рассекает волны/Плывет. Куда ж нам плыть?..—А. Пушкин, «Осень (отрывок)», 11-12.
С. 594. Как сказал бы герой Фейхтвангера — Бог был в Москве —«Бог теперь в Италии» — эти слова Юста часто повторяет Иосиф в первых двух книгах трилогии об Иосифе Флавии — «Иудейская война» и «Сыновья». Перевод В. Станевич.
Мы в очереди первые стояли,/А те, кто после нас,— уже едят...—В. Высоцкий, «Мы в очереди первые стояли» («<...> кто сзади нас <...>»).
С. 595. ...идея раздать свое имущество бедным и уйти к Богу...—см. Евангелие от Матфея (19, 21).
С. 596. Кто знает, что ждет нас ?/Кто знает, что будет ?/И сильный будет,/И подлый будет/И смерть npuдem/И на смерть осудит/Не надо/В грядущее взор погружать... Гийом Аполлинер .—«Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
Он умирал, а толпа патриотов под его окнами ревела: «Guillaume — a’basl», и в смертельном бреду ему казалось, что они требуют: «Долой Гийома!», хотя ревели они: «Долой Вильгельма!»— скрытая цитата из «Праздника, который всегда с тобой» Э. Хемингуэя: «...прекрасно она говорила о Гийоме Аполлинере и его смерти в день перемирия в 1918 году, когда толпа кричала: “A bas Guillaume!” — а метавшемуся в бреду Аполлинеру казалось, что эти крики относятся к нему...» (глава «Une generation perdue» [Потерянное поколение (фр.)]). Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.
С.597. ...любопытно, черт возьми,/Что будет после нас с людьми?/Что станется потом?..—Н. Асеев, «В конце концов (На мотив Р. Бернса)»: «А любопытно, черт возьми,/что будет после нас с людьми,/что станется потом?»
...верхи могли бы изменить ход истории, но совершенно не нуждались в этом, а низы — нуждались, но не могли...—восходит к известному положению В. Ленина о «верхах и низах». Первая формулировка — в статье «Маевка революционного пролетариата»: «Большей частью для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».
Такие дела,—«трагический» рефрен из «Бойни номер пять» К. Воннегута. Перевод Р. Райт-Ковалевой.