А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:
С. 441. ...черная повязка пересекала это лицо и череп, закрывая левый глаз. «Билли Бонс» —Билли Бонс — персонаж романа Р. Стивенсона «Остров сокровищ». С повязкой через левый глаз он изображен в к/ф «Остров сокровищ» реж. В. Вайнштока.
С. 442. ...до изумления...—оборот, характерный для романа А.Н. Толстого «Петр Первый», также использованный в одноименном к/ф по этому роману реж. В. Петрова.
С. 446. Летят по небу самолеты-бомбовозы...
С. 448. Вынесет все — и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе.Жаль только жить — перифраз «Железной дороги» (2) Н. Некрасова: «Вынесет всё — и широкую, ясную/Грудью дорогу проложит себе./Жаль только — жить в эту пору прекрасную/Уж не придется — ни мне, ни тебе».
С. 457. Районные будни —заглавие книги очерков В. Овечкина.
С. 458. Но вот грянули всякие хренации, как говаривал Александр Галич.—«Поэма о Сталине» (« Аве Мария»): «Грянули впоследствии всякие хренации...».
С. 461. ...на ведьму напали корчи —цитата из «Пропавшей грамоты» Н. Гоголя.
«Последовательность событий была так стремительна, как будто развернулся свиток и со всеми иероглифами ужасов упал к ногам» —цитата из главы «Мы проходим через войну» романа «Дорога на Океан» Л. Леонова.
С. 462. «жестокое чудо» —выражение, обычное для Стругацких, восходящее к заключительным словам «Соляриса» С. Лема: «...не прошло время ужасных чудес». Перевод Д. Брускина.
С. 464. И я едва удержал мгновенный позыв гоголевского почтмейстера вскрикнуть и хлопнуть со всего размаху по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной,—эпизод из главы 10 тома 1 «Мертвых душ».
С. 466. Свят Георгий во бое/На лихом сидит коне,/Держит в руце копие,/Тычет змия в жопие.—по словам Б. Стругацкого, это «старинная шуточная песня. Когда-то я встречал ее и в каком-то тексте, но в каком, не помню». Источник не найден.
С. 468. И карандаш пропорол ему щеку насквозь. («Хорошо, что не в глаз!» — простодушно присовокупила наша старая дева.) —восходит к ключевой фразе анекдота.
С. 474. Возлюбленная пара —слова из песни неизвестного автора «Шумел камыш, деревья гнулись»: «Одна возлюбленная пара всю ночь гуляла до утра».
С. 481. ..мозг мой будто мгновенно взболтали ложкой —цитата из главы 82 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («...мозг его <...>»).
С. 483. На заре туманной юности —строка романса «Разлука», слова А. Кольцова, музыка А. Гурилева.
«Умом Россию не понять, аршином общим не измерить...» —стихотворение Ф. Тютчева.
Кинофильм «Чапаев»— реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
С. 484.
Мороз и солнце —цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».
Хорошо живет на свете Винни-Пух! —строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.
С. 485. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»...—цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).
С. 487, 492. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<... >Ваш начальничек упаковочку дает!» —А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино,/И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»
С. 489. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же вот Твоя? —фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».
С. 491. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба —восходит к историческому анекдоту о Сталине.
С. 494. Дети — цветы жизни —штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни».
С. 499. Американский. Фильм ужасов,—«Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.
С. 500. Вся королевская рать —перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай- Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King’s men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда — заглавие романа Р. П. Уоррена.
С. 501. Все смешалось в моей больнице.—отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина»( 1,1): «Все смешалось в доме Облонских».