А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:
С. 502. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем —восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26,47).
...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров,—реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».
...числом поболее...—цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»
С. 503. ...подвергли
Пар ушел в свисток —«У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969. С. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.
С. 504. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагаюшцх сапог...—цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,/Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,/Но-пыль-пыль- пыль-пыль — от шагающих сапог...».
С. 506. ...у Лермонтова<...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» —цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».
Чудище обло и... стозевно— полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» — стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.
С. 507. ...не прелюбы сотвори...—«не прелюбы согвориши». Исход (20,14), Евангелие от Матфея (5,27), церковнославянский текст.
С. 508. И запомни: доставишь вовремя — воля; вынудишь меня, снова к тебе тащиться — уже неволя; не выполнишь заказ — смерть.—использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление — воля; первый мой выстрел — уже неволя; штурм — смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».
О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле .—Откровение Иоанна (7,4; 21, 1), Книга пророка Исайи (65,17).
С. 511. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал,—реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генерал-аншеф Раевский сам сидит серчает,/До своей особы никого не допущает».
С. 513.
С. 516. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» —название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of ElDorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».
Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!..—контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).
С. 519. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас»— цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик, я слышал много раз,/Что ты меня от смерти спас...».
С. 521. ...верхом на трубе, райкома («и галушка в зубах»)...—измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» (4): «Сядет верхом на трубу <...> — И галушка в зубах».
С. 524. ...водочный вопрос нас портит,—перифраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1, 12): «...квартирный вопрос только испортил их...».
Довлеет дневи злоба его —церковнославянский текст Евангелия от Матфея (6,34). Русский перевод: «Довольно для каждогодня своей заботы».
Надежды маленький оркестрик под управлением любви...—цитата из песни Б. Окуджавы «Надежды маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве».
С. 527. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Портос .—контаминация нескольких цитат из трилогии А. Дюма: «Виконт де Бра- желон» (2, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифагора, господин Кольбер» (перевод под редакцией Н. Таманцева) и «Три мушкетера» (1, 28): «—Четыреста семьдесят пять ливров! — сказал д’Артаньян, считавший, как Архимед» (перевод Д. Лившиц).
С. 528. А вот тут, батенька, мы вас и поправим! —ключевая фраза анекдота о Ленине и Сталине.
С. 529. ...сдвинем их разом! Содвинем! —реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»
С. 530. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть...—измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский» («На небе один господь, на земле <...> солнце освещает Вселенную <...> светилам. Один римский властелин должен быть на земле. Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!»).