А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
Шрифт:
С. 286. Мухи ревут,—ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».
С. 289. Вы, необразованные...— <...> каков был корень любви?..— Был ли он горек?<...> — Плод довольно сладок...-восходит к афоризму, приписываемому Аристотелю: «Корень учения горек, а плоды его сладки».
С. 311. Напущу я на вас неотвязные лозы, <... > и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут,
«Угроза-песнь Маугли сельчанам», перевод С. Займовского («<...> род нечестивый ваш Джунгли сметут./Кровля обрушится,/<...> карелой/дворы зарастут!»).
С. 314. ...жизнь нельзя свести к физическим и химическим процессам...—Р. Вирхов: «...надо помнить, что жизнь отличается от процессов в остальном мире и что ее нельзя свести просто на физические и химические законы». Цитата времен полемики Вирхова с механицистами и основания им теории неовитализма.
С. 316. Винни Пух— персонаж книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все».
С. 340. X. Тойти —Хойти-Тойти — персонаж одноименного рассказа А. Беляева.
С. 343. Но ты пойми: позавчера не было директивы, вчера не было директивы— если не считать пустякового приказика о поимке машинки, да и то устного... Как ты думаешь, сколько времени может стоять Управление без директив? —параллель с «Современной идиллией» М. Салтыкова-Щедрина. «Сказка о ретивом начальнике» (черновая рукопись четвертой редакции): «Горе тому граду, в котором начальник без расчету резолюциями сыплет, но еще того больше горе, когда начальник совсем никакой резолюции положить не может!»
С. 344. ...сотрудникам группы Искоренения самоискоренитъся в кратчайшие сроки. <...> Пусть все побросаются с обрыва... или по- стреляются...—ср. параллель в романе М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (гл. «Старая помпадурша», 1): «...и однажды даже, рассердившись на губернское правление, приказал всем членам его умереть...».
С. 391. ...в позе мадам Рекамье...—см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.
С. 393. Басаврюк —персонаж «Вечера накануне Ивана Купала» Н. Гоголя.
С. 405. ...из Шмальгаузена: «Природа отняла у нас бессмертие, давши взамен любовь»,—выражение «Природа отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь» приведено И. Фроловым как слова И. Шмальгаузена в интервью «...Радостная деятельность жизни» (журнал «Знание — сила». 1983. № 11. С. 43). Фактически Шмальгаузен в книге «Проблема смерти и бессмертия» (М.-Л.: Госиздат, 1926) на с. 90 цитирует Е. Шульца: «Природа обладала всеми средствами сделать индивидуум бессмертным, но она выбрала для него смерть. Вместо постоянного молодения отдельных органов — посредством молодения их клеток, она избрала молодение всего организма помощью одной клетки. Она отняла у нас бессмертие и взамен его дала нам любовь». Работа Шульца «О молодении» в
С. 413. Тварь дрожащая —выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I — обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй...». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая” тварь!»; «Тварь ли я дрожащая или право имею...».
...настоящий писатель должен жить долго!—ср.: «В России [писателю. — В. К.]надо жить долго». Фраза приписывается К. Чуковскому.
С. 427. Сон совести рождает чудовищ. Перифраз —перифраз названия офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».
Но какое допустил святотатство патер грубый! Он послать себе позволил «Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы. «Боже, тут всему конец!»— кликнул рабби в исступленье...—цитата из «Диспута» Г. Гейне. Перевод И. Мандельштама: «Но какое допустил/Богохульство патер грубый.../Он послать себе позволил/«Таусфес-Ионтеф» к черту в зубы./ «Боже, тут всему конец! —/Крикнул рабби в исступленье...».
...что представлял собою Ташлинск в дни моей юности? Не то что на карте генеральной, не во всяком атласе отыщешь—реминисценция из поэмы М. Лермонтова «Тамбовская казначейша» (1): «Тамбов на карте генеральной/Кружком означен не всегда...».
С. 430. Харя — троим не обгадить,—ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А. Н. Толстой, «Петр Первый», 1,5,10.
С. 435. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему...—
Палач не плясал на трупах. Это бедной Каталине почудилось в бреду. Он просто утаптывая землю на свежем захоронении.— сниженная аллюзия на эпизод из главы 5 книги 1 «Легенды об Уленшпигеле» Ш. де Костера в переводе Н. Любимова. Возможно, из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см: «Поиск предназначения...»).
С. 435. ...по-горьковски: — А песню он мне все-таки испортил, чтоб ему...—«Эх... испортил песню... дур-рак!» — заключительная реплика пьесы М. Горького «На дне».
С. 436. ...страха ради иудейска...—церковнославянский текст Евангелия от Иоанна (19, 38).
С. 438. Во глубине башкир-кайсацкихруд! —контаминация строк А. Пушкина «Во глубине сибирских руд...» и Г. Державина «Богоподобная царевна киргиз-кайсацкия орды...» («Фелица»).
И весь свет узнал —цитата из «Войны и мира» (1, 1, 4) Л. Толстого.
С. 439. Павка Корчагин, Олег Кошевой —персонажи романов Н. Островского «Как закалялась сталь» и А. Фадеева «Молодая гвардия» (Кошевой — герой подполья в Краснодоне).