Абарат: Дни магии, ночи войны
Шрифт:
— Чудовище! — взревела дракониха.
— Отпусти его, червяк! Я считаю до трех. Раз…
— Безбожное чудовище!
— Два…
— Ладно, ладно! Будь по-твоему.
Червяк произвел несколько отрыгивающих движений, и из его горла исторгся рвотный звук. Через секунду оттуда появился капитан Макбоб. Он скользнул по драконьему языку и с недостойным плюхом свалился на кучу земли, взбаламученной последними движениями драконихи. Покрытый толстым слоем драконьей слюны, в остальном капитан был в порядке.
— А теперь, Финнеган Фей, — сказала дракониха, — выполняй свою часть сделки.
— Женева
— Да, это я.
— Уведи отсюда своих друзей, включая и его, — он указал на Макбоба. — Этот жрун-червяк и я — у нас остались кое-какие нерешенные дела. И они закончатся смертью одного из нас. Так что иди!
И с этими словами он со всей силы опустил ногу прямо на драконье яйцо, нарушив свое обещание.
37. Владелец Дома Мертвеца
Мистер Маспер был самым нормальным человеком из всех, кого Кэнди встречала за свое путешествие по Абарату. Он смутно напоминал мистера Виппеля, цыптаунского аптекаря: оба выглядели кроткими, с бледным, печальным лицом и круглыми очками на носу. Как и Виппель, мистер Маспер лысел (несколько последних прядей прилипли к его черепу, лежа от уха до уха). На нем был темный, слегка потертый костюм, а серый галстук испачкан пятнами от еды. В общем, выглядел мистер Маспер довольно уныло, но его обыкновенная внешность только обрадовала Кэнди после той дикой переделки, в которую она попала на улице Марапоча.
— Рад, что ты вернулась, — сказал он.
— Что это за штука? Меня там как будто заперли.
— Это просто ментальница, древняя безделушка. Конечно, ее бы надо спрятать под замок, где она никому не навредит…
— А то место внутри настоящее?
Маспер снял очки, вытащил из нагрудного кармана пиджака белый платок и, протирая стекла, ответил:
— Честно говоря, я не знаю, настоящее оно или нет. Я всегда считал подобные вопросы не слишком важными. Важно то, какое влияние оно на тебя оказывает.
— Мне там не понравилось. Все спрашивали про мои сны.
— Ну, это совершенно безопасно, — ответил Маспер. — Ты неплохо выглядишь.
— А вот и нет, — в Кэнди внезапно вспыхнул гнев. — Я потеряла своего друга, Диаманду, снаружи этого вашего кошмарного дома. И вы заставили Летео меня похитить. Мне это совсем не нравится.
— Что ж, будем откровенны, — сказал Маспер, и в его голосе почувствовался первый легкий намек на невежливость. Он приблизился к одному из абсурдно высоких и узких окон и посмотрел на бесцветный пейзаж Ифрита. Сейчас на улице шел густой снег, и ветер дул так сильно, что снежные хлопья громко били по стеклу.
— Мне нужно было как-то доставить тебя сюда. Я прошу прощения, если мой способ оказался слегка грубым.
— Зачем я вам? Я вас даже не знаю.
— Зато я знаю тебя, Кэнди. Летео был с тобой груб?
— Нет.
— Потому что если он…
— Я же сказала — нет. Теперь я могу отсюда уйти?
— Прямо сейчас это было бы не слишком мудро. Снаружи очень холодно, как видишь. — Он подошел к двери и позвал:
— Летео! Подойди сюда, пожалуйста.
Через несколько секунд появился Летео. Сейчас он выглядел иначе.
— Взгляни на него, — с гордостью сказал Маспер. — Первый солдат новой армии.
— Чьей?
Маспер едва заметно улыбнулся.
— Думаю, разговор об этом мы оставим до следующего Дня, Кэнди. Точнее, до следующей Ночи.
— Могу я поговорить с вами, сэр? — сказал Летео. — Наедине.
— Сейчас?
— Да. Это срочно.
На секунду Маспер утратил выражение доброжелательного равнодушия, и на его лице вспыхнул гнев
— Не трать мое время попусту, — предупредил он.
— Разумеется нет, сэр.
— Тогда живее, — сказал Маспер. Он повернулся к Кэнди.
— Будь здесь. Я ненадолго.
Он прошел мимо Летео в коридор. Как только он вышел, Летео прошептал:
— Убирайся!
— Что?
— Поверь мне — просто беги. Если понадобится, разбей окно. Он собирается тебя убить…
— Летео, — позвал Маспер из коридора.
— Я иду.
Маспер вернулся к двери с выражением легкого удивления на лице.
— Что ты делаешь, мальчик? Подписываешь себе смертный приговор?
Он шагнул в комнату, и его фигура начала дрожать, словно в окружении потоков жаркого восходящего воздуха.
— Я только…
— Я знаю, что ты сделал, Летео. — Он покачал головой. — Ты должен запомнить раз и навсегда — невозможно быть на обеих сторонах одновременно. — Он кивнул. — Хватит этих игр. Я думал, что смогу получить твои сны наиболее легким способом, но после нашего краткого разговора вижу: тебя сложно убедить, и ты слишком умна, чтобы обмануться. Так что придется сделать это несколько иначе.
Пока он говорил, Кэнди увидела, как глаза Маспера становятся глубже и темнее, а рот — шире. Он поднес руку к лицу, снял очки, и они расплавились в ладони, протекли сквозь пальцы, и вещество, из которого они были созданы, испарилось в воздухе.
— Что с ним? — спросила Кэнди у Летео.
— Просто уходи, — ответил Летео.
— Всего несколько снов, — произнес бывший мистер Маспер. — Разве я многого прошу? Просто хочу посмотреть, что творится в твоей головке. Разве это слишком? Нет. Нет. — Он обернулся к Летео, указывая на него пальцем. — А что до тебя, — сказал он, — я предупреждал, что будет, если ты меня предашь. Предупреждал? Предупреждал!
Движение воздуха усиливалось. Человеческая фигура заколебалась, и иллюзия мистера Маспера начала пропадать. Обычный пиджак исчез, на его месте появилась черно-золотая мантия. Черты лица, мерцавшие так, словно за ними вспыхивали молнии, растворялись и на третьей или четвертой вспышке исчезли совсем, обнаружив за собой совершенно другого человека. От его плеч поднимался прозрачный воротник, закрывавший нижнюю половину головы и являвшийся сосудом с темной жидкостью, которую он вдыхал столь же легко, как рыба — воду. В жидкости что-то двигалось, скользило, будто стая разгневанных угрей, отбрасывая немилосердный свет на его лицо.