Амадей
Шрифт:
Констанция. И тем не менее.
Сальери. Когда он садиться за работу?
Констанция. Во второй половине дня.
Сальери. Тогда приходите в три часа.
Констанция. Никак не смогу.
Сальери. Ну, так да или нет? Ради него. Ради его интересов?
Пауза. Она заколебалась – хочет что-то сказать, открывает рот, затем улыбается и внезапно бежит прочь.
(Зрителям.) Итак,
Слуги выносят мебель из библиотеки баронессы Вальдштатен и ставят в центре два маленьких золоченных стула, а также незаметно кладут на фортепьяно старый халат, в котором САЛЬЕРИ был раньше, до третьей картины.
11. Салон Сальери.
На занавес опять проецируются длинные окна.
Сальери. И если придет – как мне вести себя? Я не имел никакого представления… На следующий день я ждал, как в бреду! Неужели я в самом деле решился соблазнить новобрачную спустя два месяца после свадьбы?.. Я весь горел желанием. Оно снедало меня! Снедало! Да, иначе не скажешь!..
Часы бьют три. На первом ударе слышен звонок входной двери.
Он встает взволнованно.
Это она! И ровно в три часа дня! Пришла! Пришла!
С правой стороны входит ПОВАР, такой же толстый, как раньше, но на сорок лет моложе. Он с гордостью несет блюдо каштанов в сахаре с коньяком. САЛЬЕРИ, волнуясь, берет его, кивает в знак одобрения и ставит на стол.
(Повару.) Grazie. Grazie tanto… …Спасибо… Via, via, via![46] Вон! Вон! Вон! Ступай-ка прочь!
ПОВАР кланяется САЛЬЕРИ и уходит, не скрывая иронической усмешки. Слева появляется ЛАКЕЙ- он тоже на сорок лет моложе, а за ним следует КОНСТАНЦИЯ в хорошенькой шляпке, держа в руках папку с нотами.
Signora!
Констанция (делает реверанс). Ваше превосходительство!
Сальери. Benvenuta.[47] (Делает знак лакею удалиться.) Grazie.
ЛАКЕЙ уходит.
Зачем, вы пришли.
Констанция. Мне
Сальери. А вы ревнивы?
Констанция. Почему вы об этом спрашиваете?
Сальери. Эта страсть, которая мне недоступна… А вы, если позволите заметить, еще прелестнее, чем были вчера вечером.
Констанция. Спасибо, весьма польщена!.. Я принесла с собой несколько сочинений Вольфганга. Когда вы их увидите, вы поймете, что он достоин придворной должности. Может быть, вы взгляните на них, а я подожду?
Сальери. Вы хотите сказать – сейчас же?
Констанция. Конечно. Я не могу оставить их. Он сразу же их хватится, потому что копий не делает. Это оригиналы…
Сальери. Присядьте. Разрешите мне предложить вам нечто совершенно особенное.
Констанция (садится). Что именно?
Сальери (предлагает ей конфеты). “Capezzoli di Venere.”[48] «Соски Венеры». Римские каштаны в сахаре с коньяком.
Констанция. Ах, нет, спасибо.
Сальери. Попробуйте. Мой повар их приготовил специально для вас.
Констанция. Для меня?
Сальери. Да. Это очень редкое лакомство.
Констанция. Ну, тогда, наверное, следует попробовать одну? Только одну. Весьма признательна. (Она берет конфету и кладет в рот. Ее поражает вкус.) О-ооо!.. О-ооо! Да-ааа!.. Они восхитительны!
Сальери (следит за ней похотливо). Конечно.
Констанция. М-мммм!
Сальери. Съешьте еще одну!
Констанция (берет еще две). Право же, не стоит.
Он крадется у нее за спиной и подсаживается рядом на стуле.
Сальери. Мне кажется, вы – самое великодушное существо на свете.
Констанция. Великодушное?
Сальери. Это слово я специально придумал для вас. Я решил вчера, что Констанция – уже слишком для вас чопорное имя. И мне захотелось дать вам другое. La Generoza.[49] Великодушная. Я напишу романс в вашу честь и назову его так. И буду вас просить петь его только для меня.
Констанция (улыбается). Я уже давно не пою.
Сальери. La Generoza! (Он склоняется к ней.) Уж не ошибся ли я, давая вам такое имя?
Констанция (холодно). А как, ваше превосходительство, вы называете свою жену?
Сальери (не менее холодно). Для вас я не превосходительство. И жену свою я зову синьорой Сальери. Если бы я стал искать ей другое имя, я назвал бы ее La Statua.[50] Она очень прямо держится.
Констанция. А где она сейчас? Хотела бы я с ней познакомиться.