Амаранта: Бунтарка Империи
Шрифт:
— Я знал, что ты этого не сделаешь.
— Откуда ты мог это знать? он спросил.
— Ты не был достаточно трезв, чтобы найти штаб-квартиру Инфорсера.
Книги фыркнули. «Вы видите людей такими, какими хотите их видеть, а не такими, какие они есть. Черт побери, вы думаете, что Мальдинадо — джентльмен?
— Как ты думаешь, кто он?
«Бесполезный негодяй, который никогда в жизни не работал. А Акстыр… я в шоке, что он не убил нас всех во сне. Когда-нибудь ты удивишься. Я... не хочу этого видеть. Пожалуйста, будь осторожен. Сикариус не тот, кому можно доверять.
«Хорошо, Книги. Я обдумаю ваш совет».
"Хороший." Его тон стал легче. «Я пришел сюда по другой причине. Сегодня я провел для вас кое-какое исследование.
"Ой?"
Бумага зашуршала. Он что-то держал в руках, хотя темнота скрывала детали. «Это ваш список названий компаний Ларока. У некоторых из них были вопросительные знаки».
«Да, из названий было непонятно, чем занимались эти предприятия».
«Я так и предполагал, поэтому изучил их. Interden производит паровые тележки для использования на фермах и для ежегодных равнинных гонок. Йестфер — местный плавильный завод, первый в империи, использующий в доменной печи необработанный антрацитовый уголь. А Tar-Mech создает паровые машины для военного использования».
Амаранта нахмурилась. «Машины для армии? Интересно, может ли это как-то сыграться, если она осуществит попытку убийства?
— Вероятно, нет, если только она не собирается сбить Сеспиана паровым бродягой. Хотя то, что она является поставщиком вооруженных сил, может дать ей ценную информацию об имперских делах». Книги шуршали другой бумагой. «Я также создал для вас диаграмму. В центре Ларока и показаны все люди, с которыми она упоминалась в газетах и публикациях. И это показывает, какие из этих людей связаны друг с другом. На данный момент это всего лишь предположения, но некоторые имена, которые наиболее тесно связаны друг с другом, могут указывать на ключевых игроков в организации Forge».
«Отличная работа, Книги». Она не могла смириться с мыслью о том, чтобы просмотреть его той ночью, но, возможно, к утру к ней вернется ее решимость – ее сосредоточенность. «Вы уверены, что я слишком легко доверяю людям? Кажется, я сделал правильный выбор в отношении тебя».
Он поднял палец в рукавице. "Да, но..."
Амаранта ждала.
— Ну, я явно более авторитетен, чем кто-то вроде Мальдинадо или Акстыра, и… я…
«Конечно», сказала она. Лучше всего отпустить его с крючка. «Ваши исследования вообще раскрыли имя Арбитана Лоска?»
«Он присутствует на диаграмме и связан со многими людьми», — сказал Букс. «Однако это было интересно, поскольку до прошлого года он, похоже, не был кем-то, достойным упоминания в газетах».
— Судя по его настольным файлам, он владелец фруктового сада. Не такой известный в мире бизнеса, как кто-то вроде Ларока. Возможно, год назад они впервые встретились, и благодаря ее влиянию он стал кем-то известным, кто...»
"Что?" — спросил Книги.
"Я не знаю. Возможно, он использует ее для чего-то.
«Проспал свой путь к известности и власти?»
— Никогда не знаешь, — сказала Амаранта.
«Ну, это все, что у меня есть. Я оставлю вам бумаги, чтобы вы
"Спасибо."
Прежде чем уйти, он положил руку ей на плечо и сказал: «Подумай, пожалуйста, о том, что я сказал о Сикарии. Ради всех нас».
* * * * *
Когда Амаранта проснулась, ранний утренний свет скользнул между досками окон, прорезав косыми полосами лабиринт висящих бумаг. Она могла бы спать дольше, намного дольше и быстро определить звук, который ее разбудил.
Мальдинадо гонялся за курицей по зданию. От стен доносились пронзительные крики.
«Изабель», — позвал он. — Вернись сюда, девочка.
Изабель? Амаранта вытерла грязь из глаз. Он дал имя цыплятам?
Букс, работавший в прессе, сказал: «Очевидно, вы не так гладко обращаетесь с женщинами, как утверждаете».
«Ой, молчи. Вы могли бы помочь. Изабель, хватит бежать!
«У меня есть реальная работа». Букс сбрил свою спутанную, неопрятную бороду и выглядел бы неплохо, если бы не покрасневшие глаза и снежно-бледное лицо.
Тревожные ругательства вернули ее внимание к погоне за курицей. Ударившись бедром о стойку, Мальдинадо отстал. Изабель завернула за угол и помчалась к выходу, ее крошечные когти цокали по половицам.
В дверях появился Сикарий. Курица запищала и попыталась проскользнуть мимо него. Он наклонился и ловко убрал его с пути отхода.
Мальдинадо резко остановился, размахивая руками, чтобы не врезаться в Сикария. Выражение потрясения исказилось на его лице, когда он переводил взгляд с птицы на человека, словно боялся, что Сикарий свернет Изабель шею. Удивительно, но взволнованный цыпленок успокоился в его объятиях. Хотя его прищуренный взгляд был холодным, он протянул руки, чтобы Мальдинадо мог взять ее.
Покачав головой, Амаранта свесила ноги с края койки. Сикарий, возможно, был прагматичным настолько, что заслуживал титула Букса «совершенно бессердечным», но он не был садистом.
Мальдинадо принял курицу и направился обратно к импровизированному загону, который он построил. Изабель тут же начала суетиться в его крепкой хватке. Амаранта почти улыбнулась, представляя Мальдинадо чрезмерно заботливым отцом, пока Сикарий не направился к ней. Перерезанное горло Уолта снова вторглось в ее разум. Она закрыла глаза, чтобы не видеть этого.
Когда она открыла их, перед ней стоял Сикарий. Он протянул запечатанный конверт. «Мальчик пришел на причал с сообщением для тебя».
Ух, она не должна была получать почту здесь. Это означало, что люди знали, где она находится и, возможно, что делает.
"Что это такое?" она спросила.
— Я бы не осмелился читать вашу личную переписку. Его тон был таким же теплым, как лед под причалом.
Возможно, Букс был прав. Возможно, ей стоит извиниться. Ей это не причинило бы вреда, хотя это казалось предательством духу Уолта. Будет ли это вообще что-нибудь значить для Сикария? Он никогда не говорил «пожалуйста» или «спасибо» и, похоже, не использовал никаких социальных ритуалов.