Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:

To lighten the depression of his spirits (чтобы облегчить свой упадок духа), the Baron hurried into the open air (барон поспешил на открытый воздух). At the principal gate of the palace he encountered three equerries (у главных ворот дворца он встретил троих конюших). With much difficulty (с большим трудом), and at the imminent peril of their lives (и с угрозой для своей жизни: «жизней»; imminent – надвигающийся, неминуемый), they were restraining the convulsive plunges of a gigantic and fiery-colored horse (они сдерживали судорожные броски огромного, огненного цвета коня).

To lighten the depression of his spirits, the Baron hurried into the open air. At the principal gate of the palace he encountered three equerries. With much difficulty, and at the imminent peril of their lives, they were restraining the convulsive plunges of a gigantic and fiery-colored horse.

“Whose horse (чей

конь)? Where did you get him (где вы взяли его)?” demanded the youth, in a querulous and husky tone of voice (спросил юноша недовольным и сиплым голосом; tone – тон, звук), as he became instantly aware (так как он мгновенно понял: «стал знающим»; aware – знающий) that the mysterious steed in the tapestried chamber was the very counterpart of the furious animal before his eyes (что таинственный конь в гобеленной комнате был сущим двойником яростного животного перед его глазами).

“Whose horse? Where did you get him?” demanded the youth, in a querulous and husky tone of voice, as he became instantly aware that the mysterious steed in the tapestried chamber was the very counterpart of the furious animal before his eyes.

“He is your own property, sire,” replied one of the equerries (он – ваша собственность, сир, – ответил один из конюших), “at least he is claimed by no other owner (по крайней мере, на него не претендует никакой другой владелец; to claim – заявлять, претендовать). We caught him flying (мы поймали его, летящего = несущегося), all smoking and foaming with rage (всего дымящегося и исходящего пеной от ярости), from the burning stables of the Castle Berlifitzing (из горящих конюшен замка Берлифитцинг).

“He is your own property, sire,” replied one of the equerries, “at least he is claimed by no other owner. We caught him flying, all smoking and foaming with rage, from the burning stables of the Castle Berlifitzing.

Supposing him to have belonged to the old Count’s stud of foreign horses (предположив, что он принадлежал к заводу иностранных лошадей старого графа; count – граф), we led him back as an estray (мы привели его назад = к нам домой как бродячее животное; to lead). But the grooms there disclaim any title to the creature (но конюхи там отказываются от какого-либо права на это животное); which is strange (чт'o странно), since he bears evident marks (так как он носит = имеет явные следы) of having made a narrow escape from the flames (того, что еле спасся из пламени; escape – побег, спасение; to make an escape – совершить побег, спастись; narrow – узкий; a narrow escape – побег, который еле удалось совершить).

Supposing him to have belonged to the old Count’s stud of foreign horses, we led him back as an estray. But the grooms there disclaim any title to the creature; which is strange, since he bears evident marks of having made a narrow escape from the flames.

“The letters W. V. B. are also branded very distinctly on his forehead,” interrupted a second equerry (буквы W. V. B. также выжжены совершенно ясно на его лбу = клеймо поставлено, прервал второй конюший), “I supposed them, of course, to be the initials of Wilhelm von Berlifitzing (я предположил, конечно, что они – инициалы Вильгельма фон Берлифитцинга) – but all at the castle are positive (но все в замке абсолютно уверены) in denying any knowledge of the horse (в отрицании какого-либо знания об этом коне = отрицая, что знают этого коня).”

“The letters W. V. B. are also branded very distinctly on his forehead,” interrupted a second equerry, “I supposed them, of course, to be the initials of Wilhelm von Berlifitzing – but all at the castle are positive in denying any knowledge of the horse.”

“Extremely singular!” said the young Baron, with a musing air (крайне

необычайно! – сказал юный барон с задумчивым видом), and apparently unconscious of the meaning of his words (и очевидно не сознающий значения своих слов). “He is, as you say, a remarkable horse – a prodigious horse (он, как вы говорите, замечательный конь – чудесный конь)! although, as you very justly observe, of a suspicious and untractable character (хотя, как вы очень справедливо отмечаете, – подозрительного и неподатливого характера), let him be mine, however,” he added, after a pause (пусть он будет моим, тем не менее, – прибавил он после некоторого молчания: «паузы»), “perhaps a rider like Frederick of Metzengerstein, may tame even the devil from the stables of Berlifitzing (возможно, такой наездник, как Фредерик Метценгерштейн, может укротить даже дьявола из конюшен Берлифитцинга).”

“Extremely singular!” said the young Baron, with a musing air, and apparently unconscious of the meaning of his words. “He is, as you say, a remarkable horse – a prodigious horse! although, as you very justly observe, of a suspicious and untractable character, let him be mine, however,” he added, after a pause, “perhaps a rider like Frederick of Metzengerstein, may tame even the devil from the stables of Berlifitzing.”

“You are mistaken, my lord (вы ошибаетесь, милорд); the horse, as I think we mentioned, is not from the stables of the Count (этот конь, как, я думаю, мы отметили, – не из конюшен графа). If such had been the case (если бы дело обстояло так: «если бы таким было дело»), we know our duty better than to bring him into the presence of a noble of your family (мы знаем наш долг лучше, чем приводить… = мы знаем свой долг и не стали бы приводить его к какому-либо дворянину из вашей семьи; presence – присутствие, общество какого-либо человека).”

“You are mistaken, my lord; the horse, as I think we mentioned, is not from the stables of the Count. If such had been the case, we know our duty better than to bring him into the presence of a noble of your family.”

“True!” observed the Baron, dryly (верно! – заметил барон сухо), and at that instant a page of the bedchamber came from the palace в этот момент паж из спальни прибежал из дворца) with a heightened color, and a precipitate step (раскрасневшийся: «с уярченным цветом» и стремительным шагом; to heighten – повышать, усиливать, делать цвет ярче). He whispered into his master’s ear an account (он прошептал своему господину на ухо рассказ) of the sudden disappearance of a small portion of the tapestry (о внезапном исчезновении маленького кусочка гобелена), in an apartment which he designated (в покое, который он указал); entering, at the same time, into particulars of a minute and circumstantial character (вдаваясь в то же время в частности мельчайшего и обстоятельного характера); but from the low tone of voice in which these latter were communicated (но из тихого звука голоса, которым эти последние = детали были сообщены), nothing escaped to gratify the excited curiosity of the equerries (ничто не убежало = не было слышно, чтобы удовлетворить возбужденное любопытство конюших).

“True!” observed the Baron, dryly, and at that instant a page of the bedchamber came from the palace with a heightened color, and a precipitate step. He whispered into his master’s ear an account of the sudden disappearance of a small portion of the tapestry, in an apartment which he designated; entering, at the same time, into particulars of a minute and circumstantial character; but from the low tone of voice in which these latter were communicated, nothing escaped to gratify the excited curiosity of the equerries.

Поделиться:
Популярные книги

Стратегия обмана. Трилогия

Ванина Антонина
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Стратегия обмана. Трилогия

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Том 1. Солнце мертвых

Шмелев Иван Сергеевич
1. И. Шмелев. Собрание сочинений в 5 томах
Проза:
классическая проза
6.00
рейтинг книги
Том 1. Солнце мертвых

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Кьяза
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
ИФТФ им. Галушкевича. Трилогия

Неправильный лекарь. Том 1

Измайлов Сергей
1. Неправильный лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неправильный лекарь. Том 1

Алые перья стрел

Крапивин Владислав Петрович
Детские:
детские приключения
8.58
рейтинг книги
Алые перья стрел

Сын Тишайшего 2

Яманов Александр
2. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сын Тишайшего 2