Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:

These repeated insults were not to be endured by an imperious nobility. Such invitations became less cordial – less frequent – in time they ceased altogether.

The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope (даже слышали, как вдова несчастного графа Берлифитцинга выражала надежду: «вдова была услышана выразить надежду») “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home (что барон мог быть дома, когда он не желал быть дома), since he disdained the company of his equals (раз он презирал общество равных себе: «своих равных»); and ride when he did not wish to ride (и ездить верхом, когда он не желал ездить), since he preferred the society of a horse (раз

он предпочитает общество лошади).” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique (это, конечно, было очень неумным всплеском наследной ссоры; explosion – взрыв); and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become (и только доказало, какими необыкновенно бессмысленными наши речи склонны становиться; apt – склонный, подверженный), when we desire to be unusually energetic (когда мы желаем быть необычно энергичными /в речах/).

The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home, since he disdained the company of his equals; and ride when he did not wish to ride, since he preferred the society of a horse.” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become, when we desire to be unusually energetic.

The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman (/люди/ доброжелательные, несмотря на это, приписывали перемену в поведении молодого дворянина) to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents (естественной скорби сына о безвременной утрате своих родителей) – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior (забывая, впрочем, его свирепое и дерзкое поведение) during the short period immediately succeeding that bereavement (в течение короткого времени, непосредственно последовавшего за этой утратой). Some there were, indeed (право, были некоторые), who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity (которые предполагали слишком надменное представление о самомнении и достоинстве). Others again (among them may be mentioned the family physician) (еще другие – среди оных может быть упомянут семейный лекарь) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health (не колебались, говоря о болезненной меланхолии и наследственном плохом здоровье); while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude (в то время как темные намеки более сомнительной природы были в ходу среди толпы; current – текущий, нынешний, употребительный, ходкий).

The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior during the short period immediately succeeding that bereavement. Some there were, indeed, who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity. Others again (among them may be mentioned the family physician) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude.

Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger (действительно, странная привязанность барона к его недавно обретенному скакуну) – an attachment which seemed to attain new strength (привязанность, которая, казалось, обретала новую силу: «казалась обретать»; to seem – казаться) from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities (из каждого свежего примера буйных и демонических свойств этого животного; propensity – склонность, предрасположение) – at length became, in the eyes of all reasonable men (в конце концов стала в глазах всех разумных людей), a hideous and unnatural fervor (отвратительной и неестественной страстью).

Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger – an attachment which seemed to attain new strength from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities – at length became, in the eyes of all reasonable men, a hideous and unnatural fervor.

In the glare of noon

сиянии полудня) – at the dead hour of night (в мертвый = глухой час ночи) – in sickness or in health (в болезни или в здоровье) – in calm or in tempest (в покой или в бурю) – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse (юный Метценгерштейн казался пригвожденным к седлу этого исполинского коня), whose intractable audacities so well accorded with his own spirit (чьи непокорные дерзкие выходки так хорошо согласовывались с его собственным духом).

In the glare of noon – at the dead hour of night – in sickness or in health – in calm or in tempest – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse, whose intractable audacities so well accorded with his own spirit.

There were circumstances, moreover (более того, были обстоятельства), which coupled with late events (которые, вкупе: «соединенные» с недавними событиями), gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider (придавали неземной = потусторонний и зловещий характер мании всадника), and to the capabilities of the steed (и способностям коня). The space passed over in a single leap had been accurately measured (пространство, проходимое в одном скачке, было точно измерено), and was found to exceed, by an astounding difference (и было обнаружено превышать = и, как обнаружилось, превышало с поразительной разницей), the wildest expectations of the most imaginative (самые дикие = смелые ожидания людей с самым богатым воображением; imaginative – одаренный воображением). The Baron, besides, had no particular name for the animal (у барона, кроме того, не было конкретного имени этому животному), although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations (хотя все остальные в его собрании = конюшнях были отличаемы характерными прозвищами).

There were circumstances, moreover, which coupled with late events, gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider, and to the capabilities of the steed. The space passed over in a single leap had been accurately measured, and was found to exceed, by an astounding difference, the wildest expectations of the most imaginative. The Baron, besides, had no particular name for the animal, although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations.

His stable, too, was appointed at a distance from the rest (его стойло, ко всему прочему, было устроено на некотором расстоянии от остальных); and with regard to grooming and other necessary offices что до чистки и прочих необходимых занятий), none but the owner in person had ventured to officiate (никто кроме владельца самолично не отваживался исполнять /их/), or even to enter the enclosure of that particular stall (или даже входить внутрь этого стойла; enclosure – закрытое пространство; particular – конкретный).

His stable, too, was appointed at a distance from the rest; and with regard to grooming and other necessary offices, none but the owner in person had ventured to officiate, or even to enter the enclosure of that particular stall.

It was also to be observed (также следовало заметить: «это было также быть замеченным»), that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing (что хотя те три конюха, которые изловили коня, когда он бежал из пожарища в Берлифитцинге; to catch – ловить; to flee – бежать, спасаться бегством), had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose (преуспели в том, чтобы остановить = смогли остановить его бег посредством цепной узды и аркана) – yet no one of the three could with any certainty affirm (и все же ни один из них троих не мог с какой-либо уверенностью утверждать) that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter (что он во время той опасной борьбы или в любое время после того), actually placed his hand upon the body of the beast (положил свою руку на туловище зверя; actually – на самом деле; вообще-то).

Поделиться:
Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Наследник пепла. Книга II

Дубов Дмитрий
2. Пламя и месть
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга II

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3