Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
Father Brown could do nothing but gaze after the boat (отцу Брауну ничего не оставалось, кроме как смотреть вслед челноку; to gaze – пристально смотреть, вглядываться) as it struggled up-stream (с трудом поднимающемуся вверх по течению; to struggle – бороться; пробиваться) and pray that the old man might waken the little town in time (и молиться, чтобы старик смог разбудить городок вовремя).
“A duel is bad enough (дуэль – это уже нехорошо; enough – довольно, достаточно),” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair (пробормотал он, приглаживая свои жесткие волосы цвета пыли; to rub – тереть, протирать; up – вверх), “but there’s something wrong about this duel (но в этой дуэли что-то не так; wrong – неправильный, неверный; несоответствующий), even as a duel (даже если это дуэль). I feel it in my bones (я это всем сердцем чую: «я чувствую это в своих костях»). But what can it be (но что же это может быть)?”
“A duel is bad enough,” he muttered, rubbing up his rough dust-coloured hair, “but there’s something wrong about this duel, even as a duel. I feel it in my bones. But what can it be?”
As he stood staring at the water (пока
Away on the farthest cape or headland of the long islet (в самом отдаленном краю вытянутого в длину: «длинного» острова; away – далеко, вдали; cape – мыс; headland – мыс; коса), on a strip of turf beyond the last rank of roses (на полоске дерна за последним рядом розовых /кустов/), the duellists had already crossed swords (дуэлянты уже скрестили шпаги).
Away on the farthest cape or headland of the long islet, on a strip of turf beyond the last rank of roses, the duellists had already crossed swords.
Evening above them was a dome of virgin gold (вечернее /небо/ над ними образовывало купол из чистейшего золота; virgin – девственный, нетронутый; несмешанный, чистый), and, distant as they were (и, хоть они и находились /довольно/ далеко; distant – дальний, далекий), every detail was picked out (/можно было/ различить каждую деталь; to pick out – различать). They had cast off their coats (они сбросили свои сюртуки), but the yellow waistcoat and white hair of Saradine (но желтый жилет и белые волосы Сарадина), the red waistcoat and white trousers of Antonelli (/равно как/ красный жилет и белые панталоны Антонелли), glittered in the level light (сверкали в ровном свете /солнца/; level – плоский, ровный; одинаковый, равномерный) like the colours of the dancing clockwork dolls (как яркие одежды танцующих заводных кукол; colour – цвет, тон; colours – яркая одежда; clockwork – часовой механизм; заводной механизм). The two swords sparkled from point to pommel (две шпаги сверкали от острия до рукояти; pommel – головка /эфеса шпаги/) like two diamond pins (как две бриллиантовые булавки). There was something frightful in the two figures appearing so little and so gay (было что-то пугающее в этих двух фигурках, /издалека/ казавшихся такими маленькими и такими забавными; to appear – показываться, появляться; производить впечатление, казаться; gay – веселый; gaiety – веселость; веселье). They looked like two butterflies (они походили на двух бабочек; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, казаться; to look like – быть похожим) trying to pin each other to a cork (пытающихся пришпилить друг друга к лубяной /дощечке/; pin – булавка; to pin – прикалывать, прикреплять; cork – пробка, кора пробкового дерева; луб).
Father Brown ran as hard as he could (отец Браун бросился бежать: «побежал так энергично, как мог»; hard – энергично, неистово; hard /прил./ – жесткий, твердый; требующий усилий), his little legs going like a wheel (его маленькие ножки замелькали, будто /спицы/ в колесе; to go – идти, ехать; двигаться определенным образом). But when he came to the field of combat (но когда он примчался на поле боя) he found he was born too late and too early (то обнаружил, что оказался /там/: «был рожден» и слишком поздно и слишком рано; to bear – носить, нести; переносить, перевозить; рождать, производить на свет) – too late to stop the strife (слишком поздно, чтобы остановить схватку; strife – борьба), under the shadow of the grim Sicilians (/проходившую/ под надзором безжалостных сицилийцев; shadow – тень; защита, убежище; grim – жестокий, беспощадный) leaning on their oars (опиравшихся на свои весла; to lean – прислонять/ся/, опирать/ся/), and too early to anticipate any disastrous issue of it (и
For the two men were singularly well matched (поскольку эти два человека = поскольку оба бойца идеально соответствовали друг другу; singularly – особенно, необыкновенно; well – хорошо; to match – подходить, соответствовать), the prince using his skill with a sort of cynical confidence (принц использовал свое мастерство с некоторой циничной самоуверенностью; a sort of – своего рода, нечто вроде), the Sicilian using his with a murderous care (сицилиец же – с убийственным /и расчетливым/ старанием; care – забота, попечение; внимание, осторожность; тщательность). Few finer fencing matches can ever have been seen in crowded amphitheatres than that (нечасто переполненные амфитеатры наблюдали более впечатляющее состязание фехтовальщиков, чем то; few – мало, немного; fine – высококачественный, высокопробный; потрясающий; fencing – фехтование; to see; crowd – толпа, скопление людей; to crowd – собираться толпой, набиваться битком) which tinkled and sparkled on that forgotten island (которое звенело и сверкало на этом забытом /Богом/ островке; to forget) in the reedy river (/посреди/ заросшей камышом реки). The dizzy fight was balanced so long (головокружительный бой на равных /длился/ так долго; dizzy – испытывающий головокружение; головокружительный, ошеломляющий; to balance – сохранять равновесие) that hope began to revive in the protesting priest (что в /душе/ негодующего священника вновь ожила: «начала оживать» надежда; to protest – возражать, протестовать); by all common probability Paul must soon come back with the police (по всей вероятности вскоре должен вернуться Пауль с полицией; common – общий, всеобщий).
It would be some comfort even if Flambeau came back from his fishing (еще если бы Фламбо вернулся с рыбной ловли, то /он оказал/ бы какую-то помощь; comfort – успокоение, покой; поддержка, помощь; even – даже, хоть), for Flambeau, physically speaking, was worth four other men (поскольку Фламбо, /если/ говорить /о его/ физической /форме/, стоил четырех других людей; physically – физически; телесно). But there was no sign of Flambeau (но Фламбо не было и в помине; sign – знак, символ; признак), and, what was much queerer (и, что еще более странно), no sign of Paul or the police (не было и Пауля с полицией). No other raft or stick was left to float on (не осталось ни плота, ни /даже/ доски, /на которых можно было бы/ уплыть; to leave; stick – палка, прут); in that lost island in that vast nameless pool (на этом островке, затерянном в этой обширной безымянной заводи; pool – лужа, прудок; заводь, водоем), they were cut off as on a rock in the Pacific (они были отрезаны /от остального мира/, как на каком-то /коралловом/ рифе посреди Тихого океана; rock – горная порода; скала, риф).
Almost as he had the thought (почти /в тот момент, когда/ ему в голову пришла эта мысль) the ringing of the rapiers quickened to a rattle (звон рапир слился в один дребезжащий звук; to quicken – ускорять/ся/; rattle – треск, грохот), the prince’s arms flew up (руки принца взметнулись вверх; to fly – летать), and the point shot out behind between his shoulder-blades (и острие /шпаги/ вышло у него «сзади» между лопаток; to shoot out – выскакивать, вылетать). He went over with a great whirling movement (он рухнул, разворачиваясь всем телом; to go over – перекинуться, опрокинуться; great – большой, огромный; долгий, продолжительный; to whirl – кружить/ся/, вращать/ся/; movement – движение; to move – двигать/ся/, перемещать/ся/), almost like one throwing the half of a boy’s cart-wheel (почти по-мальчишечьи бросаясь /на землю, чтобы сделать/ полфигуры колеса; to throw – бросать, кидать; броситься, кинуться /куда-л./; half – половина; to cart-wheel – кувыркаться, ходить колесом; cart – повозка, телега; wheel – колесо). The sword flew from his hand like a shooting star (шпага вылетела из его руки и, мелькнув, будто /падающая/ звезда; to fly; to shoot – стрелять; пронестись, промелькнуть), and dived into the distant river (упала в реку /довольно/ далеко /от берега/; to dive – нырять, погружаться в воду; distant – дальний, далекий).